编辑点评:17世纪巴黎的公寓是什么样?他们和今天的巴黎建筑有什么区别?引起这些变化的背后又有哪些故事?请跟随小编步伐来一探究竟吧。
 
 
Le XIXe siècle et les travaux de modernisation d'Haussmann ont sans conteste changé le visage de la capitale. Plus qu'aucune autre période avant elle ? Peut-être pas. En effet, lorsque l'on s'intéresse de plus près à l'architecture et l'urbanisme de Paris, on se rend compte que le XVIIe siècle a lui aussi été une grande époque de changements urbains.
 
19世纪城市中奥斯曼式建筑的现代化建设工程毫无疑问改变了巴黎的面貌。历史上还有哪个时期巴黎的城市面貌有如此大的改变?可能没有。事实上,当我们仔细研究巴黎的建筑和城市规划,我们能发现,其实17世纪也是巴黎城市面貌巨变的重要时期。
 
L'immense incendie qui a eu lieu à Londres en septembre 1666, détruisant près de 13 000 maisons en l'espace de quelques jours, a fait prendre conscience aux autorités parisiennes du danger que pouvait courir leur ville. Comme à Londres, les maisons des quartiers populaires de Paris sont construites en pan de bois à pignon sur rue. En cas d'incendie, des quartiers entiers de la capitale pourraient partir en fumée, le feu se propageant de maison en maison sans que l'on ne puisse faire grand chose.
 
1666 9月的伦敦大火在几天时间里摧毁了近一万三千幢房屋,这使得巴黎当局意识到城市的危险正暗潮涌动。当时的巴黎和伦敦一样,沿街的房屋都是木质结构,一旦遇上火灾,巴黎整个街区都会冒气浓烟,火势会从一幢楼窜到另一幢楼,人们对此束手无策。
 
On décide alors d'interdire la construction de nouvelles maisons en bois en imposant l'utilisation de la maçonnerie. Les anciennes masures sont quant à elles recouvertes de plâtre afin de mieux resister au feu. Ainsi, la fin du XVIIe siècle change profondément le visage de Paris. Mais comment vivait-on durant cette époque charnière ? À quoi ressemblait un « appartement » parisien ?
 
为应对火灾威胁巴黎当局决定新建楼房禁止使用木质建材必须使用砖石建材。而在老旧房屋表面覆盖上石膏灰泥以抵御火灾。由此17世纪末巴黎城市面貌发生了巨变。而城市建筑转型期巴黎人是如何生活的? 巴黎公寓又是什么样的呢?
 
 
 
L'Île de la Cité au XVIIe siècle
十七世纪的西堤岛
 
Les parcelles sont étroites et les maisons construites en longueur
À cette époque, Paris conserve un fort héritage médiéval et reste une ville étroite et sombre. Les parcelles peu larges imposent de construire les habitations tout en longueur et en hauteur. Aussi, deux types de logements se côtoient : des maisons à deux corps de logis, l'un donnant sur la rue et l'autre au fond de la cour, et des maisons avec un bâtiment unique complété par une cour arrière.
 
当时建筑用地狭窄,房屋建成长条状
17世纪的巴黎还保存着浓厚的中世纪风格:城市狭长阴暗。狭小的建筑用地只能建造窄而高的住房。由此产生两种类型的住宅比肩而立:一类面向街道,一类处于院子深处,两种类型的住宅连接组成房屋的主体,它们和庭院一起构成建筑整体。
 
 
 
Le logement à Paris au XVIe et XVIIe siècles
 
16-17世纪巴黎公寓
Présentes dans tous les quartiers de Paris, ces maisons privées se présentent presque toujours de la même manière. Au rez-de-chaussée, un couloir latéral longe la boutique qui donne sur rue ; s'il n'y a pas de boutique, cette petite allée longe ce que l'on appelle la « salle », une grande pièce qui peut servir à tout (chambre, lieu de vie, bureau, salle de réception, etc.) et dont l'utilité varie en fonction du nombre de locataires, mais aussi de la période de l'année. Une cuisine, la seule de la maison, complète cet étage à fleur de sol.
 
当时巴黎街区里所有私人房屋呈现出近乎相同的布局。底层的侧边走廊通向沿街商铺。如果没有沿街商铺,这条长走廊是人们称作的“客厅”——一间很大的厅堂。它可以用作卧室、起居室、办公室、会客室等等),根据季节和房客数量的变化,该厅堂的用途也随之变化。底层还有房屋唯一的厨房,它和客厅、走廊处于同一层。
 
Dans les trois ou quatre étages supérieurs et dans le grenier se trouvent les chambres, tandis que la cave est dévolue au garde-manger. C'est exactement comme aujourd'hui me direz-vous ? Détrompez-vous ! Une différence essentielle réside dans la façon dont les logements sont agencés.
 
卧室处于房屋的四、五层和顶层, 而地下室用于储藏食品。你也许要和我说,这种房屋内部格局和今天的房屋一样啊?你错了!当时住宅布局方法和今天有本质区别。
 
On loue par tranche verticale (et sans aucune logique)
Pour nous, un appartement est constitué de plusieurs pièces reliées entre elles et formant une unité, mais, à l'époque, l'unité est la pièce : on ne loue pas un ensemble de pièces, mais un certain nombre de pièces, ce qui fait toute la différence. En effet, ces dernières peuvent être situées n'importe où dans l'immeuble. En fonction de ce que le propriétaire veut bien nous donner, on peut ainsi se retrouver avec une pièce au premier étage et une autre à l'autre bout de la maison au troisième étage… Ce joyeux désordre est accru par le fait que les propriétaires ont plutôt tendance à louer par tranche verticale, et non horizontale comme aujourd'hui.
 
人们会以垂直方向出租不同层面的房间,毫无逻辑可言
现代人认为,公寓由一系列房间组成,房间与房间之间互有联系,共同构成一个整体。但在17世纪,人们认为房间本身就是一个整体:人们不会出租一套公寓,相反,他们习惯出租一间间独立的房间,而这些房间可能分布在房子的各个楼层,这和今天的租赁方式完全不同。根据房东的安排,我们会住在二层的一间房间里,而另一间供我们使用的房间处于四层走廊尽头……而那时的房东更倾向于垂直向地出租不同层面的房间,而不像现在的房东习惯出租一个层面的成套房间,这使得当时得房屋结构无序而滑稽。
 
Le cas de Molière, par exemple, est éloquent. Son logement, situé place du Palais-Royal, possédait quatre pièces, deux au premier et deux autres au deuxième étage, ce qui était un vrai luxe pour l'époque. Mais le dramaturge était loin d'avoir le luxe de la tranquillité : il devait traverser les pièces d'autres locataires pour se rendre de l'une à l'autre de ses pièces !
 
以莫里哀的情况为例,非常有说服力。他的住宅处于巴黎皇宫广场,拥有四个房间,两间在二层,另两间在三层,这在当时已经非常奢侈了。但是,这位剧作家却得不到最为奢侈的东西——安静的生活:他需要穿越其他租客的房间才能从一间房间走到另一间房间。
 
Il y a beaucoup de mobilier et peu d'espace
Dernier aspect nous faisant comprendre que les Parisiens de l'époque n'avaient pas une vie aussi tranquille que la nôtre : les pièces servaient pour tout et tout le monde. Les locataires devaient donc entasser beaucoup de choses dans un tout petit espace. Des registres de l'époque rapportent ainsi qu'une famille, vivant dans une seule pièce au niveau de la rue de Richelieu (1er arrondissement), possédait un lit double, un berceau, deux guéridons, deux cabinets, douze chaises, un tabouret et deux fauteuils… dans 20 m². Ça ne laisse pas beaucoup de place pour faire de l'exercice…
 
房间里家具多、空间小
我们需要知道的最后一点是:当时的巴黎人没能拥有我们现在这样安静的生活。当时的房间是公用的,所有人都能住。因此,房客需要把自己的生活用品塞在狭小的房间里。记录还提到:那时一户家庭生活在黎塞留街(一区)的一间屋子里,20平方的屋里有一张双人床、一个摇篮、两张小圆桌、十二把椅子、一把搁脚凳和两张躺椅……连活动的空间都没有了。
 
声明:本内容来自互联网,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。
原文链接:https:///histoire-insolite-paris/a-quoi-ressemblait-un-logement-parisien-au-xviie-siecle