Les histoires du Père Castor classées au patrimoine mondial de l'UNESCO, se hissant au même statut que la Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen

法国童话《海狸爸爸讲故事》被联合国教科文组织列入世界记忆名录

Vous le connaissez forcément. Peut-être a-t-il bercé votre enfance avec ses histoires. Depuis le 31 janvier, l'UNESCO compte dans ses registres les histoires du Père Castor, classées sous la bannière « Mémoire du monde ».

你应该会知道这部作品。也许它陪伴你度过了童年时光。1月31日,联合国教科文组织将《海狸爸爸讲故事》列入“世界记忆名录”。

« Comment les histoires de Père Castor peuvent-elles figurer au patrimoine mondial de l'UNESCO au même titre qu'un chef-d'œuvre du 7e art tel que Metropolis de Fritz Lang, ou que la Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen ? » vous demandez-vous peut-être. Il s'avère que ces histoires ont intégré la liste de l'UNESCO parce qu'elles ont été à juste titre reconnues pour leur valeur éducative. Les albums sont ainsi « considérés comme des classiques de la littérature enfantine, traduits dans une vingtaine de langues »: leur importance dans l'éducation morale des enfants n'est plus à prouver.

你可能会思忖:“为什么《海狸爸爸讲故事》可以和弗里兹·朗的《大都会》以及《人权宣言》一样,被列入‘世界记忆名录'?”这是因为它的教育价值得到认可。《海狸爸爸讲故事》被视为“儿童经典读物,已经被翻译成20多种语言”:这些故事对儿童道德教育的价值不可估量。

Ce sont très précisément les archives de la collection de livres du Père Castor qui sont désormais classées par l'UNESCO. Celles-ci contiennent les premiers dessins originaux et des milliers de documents compilés entre les années 1930 et 1960, comprenant des articles de presse de l'époque sur les albums sortis ou encore des lettres d'enfants au Père Castor. Elles sont conservées à la médiathèque de Meuzac, en Haute-Vienne, terre de résidence à partir de la Seconde Guerre Mondiale de Paul Faucher, fondateur de la maison d'édition du Père Castor.

联合国教科文组织将资料分类归档。其中包括了20世纪30年代到60年代最早的原创图画以及上千种辑录资料,比如报纸期刊上出版的文章、孩子们写给海狸爸爸的信。这些资料被保存在上维埃纳省默扎克市的多媒体资料室,该地也是“海狸爸爸”童书系列创始人保罗·福谢自二战后的居住地。

La commune s'attend à une foule de visiteurs maintenant que les archives ont une telle importance aux yeux de l'humanité tout entière. C'est Anne-Catherine Faucher, la petite-fille de Paul Faucher, qui s'en réjouit, devenue à son tour éditrice, et fière du travail accompli par son grand-père. Rappelons que Paul Faucher est considéré comme le fondateur de l'Éducation nouvelle, courant pédagogique incarnant l'idée selon laquelle l'apprentissage doit avant tout reposer sur le progrès global d'un individu, et non sur l'accumulation de simples connaissances théoriques, tout en considérant que tous les domaines pédagogiques ont une valeur strictement égale.

如今,默扎克市迎来许多游客。这些资料对全人类来说具有重要价值。保罗·福谢的孙女,安妮-凯瑟琳·福谢成为了这些资料的编辑,她为其祖父的成果感到自豪。保罗·福谢被视为“新教育”的创始者,他认为教育要建立在个人整体进步上,而不是简单的知识累积。同时,他也认为所有的教学领域都具有严格平等的价值。

本文由沪江法语编辑芒达翻译,转载请注明出处。法语原文来自-de-l-homme-et-du-citoyen-12521