Remontons un instant le cours du temps. Nous sommes au XIXe siècle et plus précisément, en mars 1876. Un certain anglais du nom d'Alexander Graham Bell travaille depuis plus d'un an sur un prototype baptisé «vibraphone», le grand ancêtre de notre téléphone. Bell en est persuadé, sa machine peut transmettre des ondes sonores et une courte conversation à distance. Le 7 mars, Bell obtient son brevet et le 10, à Boston, il parvient (enfin) à émettre son fameux: «Monsieur Watson, veuillez venir dans mon bureau, je vous en prie». Le voilà devenu le créateur officiel du téléphone. Mais petit hic, Il n'est fait nulle part mention du mot « allô » ! Alors ?
先往过去走一走,现在我们来到了19世纪,确切一点是1876年3月。英国人亚历山大·格拉汉姆·贝尔(Alexander Graham Bell)在一个名叫“颤音琴”的机器上捣鼓了一年多了,他相信自己的机器能够远距离传送声波和短对话。3月7日,贝尔为其发明申请了专利。10日,他在波士顿发出了那句著名的讯息——“华生先生,请您到我办公室来一趟。”从此他成为官方承认的电话发明者。但是注意,贝尔从没有提到allô这个词!那allô从哪儿来的呢?

En 1879, le premier central téléphonique est installé à Paris, note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Et la formule résonne déjà dans le combiné. « La mise en relation entre personnes se fait par des hallos venus de halloo », précise l'auteur. Mais, attention! Elle n'est pas née au bout du fil.
Georges Planelles 在其《法国人最喜欢的1001个表达》一书中提到世界上第一个电话中心在巴黎落成,而allô在那时候已经开始使用了。Planelles明确指出“人与人之间的联系是通过一声hallos实现的,hallos一词来自于halloo。注意!这个halloo也不是因为电话而诞生的。

En réalité, indique le CNRTL, si le mot « allô » est employé dès 1880 dans le combiné, il est bien antérieur au XIXe siècle. Shakespeare lui-même l'adoptait déjà dans ses pièces! Le terme « allô » serait vraisemblablement né de l'interjection hallóo, « une exclamation employée pour exciter les chiens à la chasse, attirer l'attention d'une personne ou créer la surprise ». Mais enfin, d'où viendrait alors ce « hallo » anglais ?
根据法语词汇语料库(CNRTL)的记载,虽然allô是从1880年开始才在电话中使用的,但它诞生的时间早于19世纪。莎士比亚就在他的戏剧中使用了它!allô很有可能是从hallóo变来的,后者是用来刺激猎狗、引起他人注意或表达惊讶的感叹词。那英语的hallo又是怎么来的呢?

Selon le thésaurus, il dériverait du mot anglais hallow, lui-même issu du terme anglo-normand halloer « poursuivre une personne en criant ». Un verbe qui trouverait son origine au XIe siècle, chez les bergers normands installés en Angleterre qui parvenaient à coup de « halloo » à réunir leurs troupeaux dans les contrées anglaises. L'expression servait donc à la fois de cri de ralliement mais aussi d'appel pour attirer l'attention des autres pastoureaux. Exclamation qui nous est restée, sans appel.
根据相关分类术语词典,hallo是从英语hallow变来的,而hallow是从盎格鲁诺曼底词汇halloer(意为边喊边追别人)发展而来。Halloer诞生于11世纪定居于英国的诺曼底牧羊人的嘴里,他们用halloo将自己的羊群聚集起来。所以这个表达一方面是重新集合的叫喊,另一方面是吸引其他牧羊人的呼喊。最终,这个感叹词保留下来,沿用至今。