Comment la langue française résiste à l’usage des réseaux sociaux
法语如何应对社交网络的诱惑?

En 2018, destination le français! Comment la langue française résiste t-elle à l'usage des réseaux sociaux? C'est l'une des questions que pose l'Institut français qui part à l'assaut du numérique avec une floraison de projets. Parmi les initiatives, une consultation citoyenne et professionnelle sur la langue française et le plurilinguisme. L'Observatoire du Web social que je dirige depuis 2014 livre un premier bilan.
2018年,目标:法语!法语如何应对社交网络的诱惑?这是法国研究院提出的一个问题,他们正在通过开展一系列项目来抵抗数字化的侵袭。在这些举措中,有一项是针对有关法语和多语言问题向民众和专业人士进行调查咨询。 而我自2014年以来一直在运营的“社交网络观测台”对此开展了初步评估。

Mis en œuvre en janvier 2018 par l'Institut français, établissement public en charge du rayonnement culturel de la France à l'étranger, le projet "Mon idée pour le français" connaît déjà un franc succès sur la toile. "Le site a reçu plus de 40.000 visiteurs et nous avons recueilli plus de 2000 idées pour promouvoir la langue française et le plurilinguisme!" s'enthousiasme Pierre Buhler, président de l'Institut. Jusqu'au 20 mars, journée de la francophonie, chacun est appelé à contribuer s'il le souhaite à cette "consultation citoyenne". Les auteurs des propositions jugées les plus innovantes seront ensuite invités à participer à deux journées de rencontres et de débat organisées à Paris, avant la remise d'un rapport officiel au Président de la République. L'une des 7 tables rondes prévues étant consacrée aux réseaux sociaux et aux communautés.
法国研究院是一所负责法国文化海外传播的公共机构,其于2018年1月开展的“我对法语的建议”项目已经获得了巨大成功。研究院院长皮埃尔·布勒激动地表示:“网站访问量超过四万,并且我们已经收集了2000多个针对法语和多语言推广的建议!”。项目一直持续到3月20日的法语国家日,皮埃尔呼吁每个人都为此次的“民众调查”提供一些想法。同时,最具创新力提案的作者将被邀请参加在巴黎举行的会议和辩论,为期两天,而后,会就此提案向总统提交正式报告。在此次活动所计划的7个圆桌会议中,有一个是专门针对社交网络和社区传播法语的讨论。

Faire rayonner le français via les réseaux sociaux, l'objectif a de quoi séduire. D'autant que la francophonie est loin d'avoir fait de ces outils de "soft power" un moyen de rayonner à travers le monde! C'est ce qu'il ressort de l'étude de L'Observatoire du Web socialque j'ai réalisée du 1er janvier au 31 décembre 2017 en partenariat avec Talkwalker, acteur majeur du Social Media Monitoring, grâce à son nouvel outil Quick Search qui permet de conduire des requêtes complexes à partir de groupes de mots et en captant une grande qualité de données.
通过社交网络传播法语,确实有一定的诱惑力。尤其是因为法语国家还未使这些“软实力”工具成为一种向世界传播法语的方式!这是我与社交媒体监测平台Talkwalker自2017年1月1日至12月31日合作实现的“社交网络观测台”的研究成果,这还要归功于其革新的快速搜索工具,帮助我们通过词条开展复杂的查询工作并捕获高质量的数据。

Si les anglo-saxons sont – sans surprise – les plus actifs avec 52 milliards de publications en 2017, les hispanophones apparaissent 4 fois plus actifs que les francophones sur les médias sociaux: 61 millions d'auteurs uniques se sont exprimés en langue française en 2017 contre 67 millions en langue espagnole. 3 milliards de citations ont été publiées en langue française en 2017 contre 12 milliards en espagnol. Des hispanophones plus présents que les francophones sur les réseaux sociaux, c'est aussi ce qu'a révélé l'étude web social de l'opération croisée très spectaculaire de la Saison culturelle France-Colombie. Quelques chiffres qui donnent l'étendue de ce hiatus. À suivre...
2017年,不出所料,英语传播最为活跃,拥有520亿份发布量,西班牙语用户在社交媒体上的活跃程度比法语多4倍:2017年有6100万人用法语发表了自己的看法,西班牙语则为6700万。2017年发布法文引语30亿次,西班牙语120亿次。社交网络上的西班牙语用户比法语用户更多,这也是盛大的交融活动法国-哥伦比亚文化季针对社交网络的研究结果。一些数据表明了这种差异,我们也将持续关注……

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。