« Amener », « emmener », « apporter » : ne faites plus la faute !

“ammener”,“emmener”,“apporter”:不要再犯错啦!

Peut-on « emporter une pomme » comme on peut « amener » ou « emmener » une pomme ? La différence entre ces trois verbes est ténue. Alors que faire ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

在动词短语搭配“emporter une pomme”里,我们可以用“emmener”或“amener”来替换“emporter”吗?这三个动词的区别很微妙。那么怎么办呢?《费加罗报》今天就来解释这三个动词的正确用法。

Les erreurs d'expression sont très vite arrivées à l'oral. Alors, comment savoir si cette phrase que nous venons de lancer à votre interlocuteur est correcte ? Avons-nous eu raison de dire « Emporte une pomme pour le goûter » plutôt qu'« emmène une pomme pour le goûter » et même « amène une pomme » ?

表达错误在口语中常常出现。那么,怎么才能知道自己刚刚向对话者说的那句话是否正确呢?我们不说“emmène une pomme pour le goûter”(引走一只苹果去尝尝)甚至“amène une pomme”(引来一只苹果),而要说“emporter une pomme pour le goûter”(拿走一只苹果去尝尝),是不是有其理由呢?

Les verbes « apporter », « amener » et « emmener » s'échangent invariablement dans nos conversations. L'erreur est ainsi fréquente voire banale. Qu'à cela ne tienne ! Il existe trois règles très simples afin de ne plus tomber dans ces pièges de la langue française.

“apporter”、“amener”和“emmener”这三个动词在我们的对话里总是会被互相代替使用。错误如此之频繁,甚至已经成为了常态。没关系!其实有三个很简单的原则,有了它们,就不会再掉进这些法语陷阱里了。

● Apporter

带来(某物)

Du latin apportare, « porter quelque chose à quelqu'un », le verbe s'emploie par essence pour parler d'une chose et « d'un objet inanimé concret », indique le Trésor de la langue française.

apporter来自拉丁语apportare,意思是“给某人带来某物”,这个动词其实是用来说一件事物的,也就是“没有生命的具体实物”,TLF词典这样指出。

Lorsque l'on apporte « une pomme », on la « porte » littéralement avec soi. Pour être correct, on l'utilisera donc dans des phrases telles « j'apporte mes propres crayons en cours », « apportez-moi le dossier de Mme X », etc. Le verbe peut tout aussi bien s'utiliser pour parler de choses abstraites. Cela se notera, par exemple, dans des expressions comme « apporter de l'aide», « apporter des raisons ».

当我们“带来”(apporte)一个苹果的时候,字面意思上就是“携带着”(porte)这个苹果而来。这样的句子里使用apporter,是正确用法:“我带着自己的铅笔来上课(j'apporte mes propres crayons en cours)”,“把某女士的文件带给我(apportez-moi le dossier de Mme X)”等等。这个动词也可以用来谈论抽象事物。比如可以看到这样的表达:“带来帮助 apporter de l'aide”,“带来理智  apporter des raisons”。

Le verbe « apporter » induit par ailleurs un mouvement d'un point A à un point B, jusqu'au lieu d'où l'on parle. Il n'a donc pas la même portée que « emporter », qui bien que se construisant avec des objets inanimés, a pour objet de nous éloigner de cet endroit. Exemple : « J'emporte mes clés pour aller chercher ma voiture.»

此外,动词“带来”(apporter)指的是一种从A地点开始,到B地点结束的运动,一直到说话人指的那个地点,所以“apporter”与动词“emporter”所指的范围不同,尽管它们都是与没有生命的事物搭配使用的,但emporter指的是(渐渐)远离我们说话时所处位置的事物,比如:“我带走我的钥匙,去找我的车(J’emporte mes clés pour aller chercher ma voiture)。”

 

Précisons que la formule « apporter avec soi » constitue un pléonasme. Le verbe « apporter » signifiant déjà « porter avec soi ». Il en ira de même pour la locution «emmener avec soi».

需要明确的是,短语“apporter avec soi”其实是同义迭用。动词“apporter”已经有了“随身携带”的含义。同理,“emmener avec soi”也是同义迭用。

● Amener

Dérivé du verbe « mener », « amener » s'emploie, à l'inverse « d'apporter », pour parler d'animés, d'individus ou d'animaux. Il signifie « mener vers ». Pour être exact, on l'utilisera dans des phrases comme « il amène les enfants à l'école », « amène-moi ton frère ! » De la même manière que l'on pourra employer le verbe « emmener » avec des gens.

由动词mener派生而来,amener用法与apporter相反,amener指的是生物,人或动物。更确切地说,我们会在这样的句子里使用:“他送孩子们来学校”,“把你的兄弟带来见我”,emmener也是一样用在人身上。

Alors quelle différence comprendre entre les deux verbes « amener » et « emmener » ?

那么动词“amener”和动词“emmener”有什么区别呢?
 

L'Office québécois de la langue française nous éclaire: « Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l'accent sur le point de départ, sur le lieu que l'on quitte et dont on s'éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l'endroit d'où l'on parle. On dira ainsi plus volontiers: «Si tu quittes Paris, il m'emmènera avec lui!».

魁北克法语办公室(小编译)为我们阐释道:“与动词amener不同,动词emmener强调离开出发的地方,而且说话人用这个动词的时候表示自己会远离说话的地点”。

Bonus: Est-il correct de dire ou d'écrire: « un bus nous emmène à Poitiers » et « nous décidons d'amener la voiture chez le garagiste » ? Oui. Car dans ces cas bien précis, il n'est pas possible d'apporter (ou du moins de porter) une voiture. Pour être correct, on préférera ainsi employer les verbes « amener » et « emmener ».

另外要注意的是:“un bus nous emmène à Poitiers”(这辆公交把我们带到Poitiers)或者是“nous décidons d'amener la voiture chez le garagiste”(我们决定把车带到修车铺)这样的句子对不对呢?这样的句子是正确的,因为在这个具体的实例里面,“apporter”(带)一辆车是办不到的,所以,为了表达更正确,人们更倾向于使用动词“amener”或者“emmener”

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00012-amener-emmener-apporter-ne-