POURQUOI LES CLOCHES, LES ŒUFS ET LE LAPIN DE PÂQUES ?
复活节为什么有钟、彩蛋和小兔子?

Entre les œufs, les cloches et le lapin, la symbolique liée à la fête de Pâques est très riche. Ces coutumes et légendes puisent aussi bien leur origine dans les cultes païens que dans la chrétienté.
不管是彩蛋、钟声还是小兔子,这些复活节的象征具有丰富的内涵。这些风俗传统和历史传说不仅可以在基督教,也在别的宗教中找到。

Pâques est la seconde fête chrétienne la plus importante, elle marque la résurrection de Jésus énoncée dans la Bible, trois jours après sa crucifixion sur la colline du Golgotha à Jérusalem. La date de Pâques est fixée au premier dimanche après la pleine lune suivant le 21 mars. De nombreuses coutumes et légendes se rattachent à la fête de Pâques. Parmi elles, on trouve le fait d'offrir des œufs (souvent en chocolat), qui sont déposés dans les jardins par les cloches en France et Italie et par le Lapin de Pâques dans les pays germaniques et anglo-saxons.
复活节是基督教里第二重要的节日,《圣经》中,耶稣在耶路撒冷各各他山上,被钉在十字架上三天后,耶稣复活了,这就是复活节的来历。复活节定于3月21日后第一个月圆日之后的第一个星期日。与复活节相关的风俗传统和历史传说有很多。比如,互赠彩蛋(通常是巧克力蛋),在法国和意大利,大钟会把彩蛋藏在花园里,而在日耳曼国家或盎格鲁撒克逊国家,彩蛋则是小兔子带来的。

L'origine de la légende qui veut que les cloches des villes et des villages apportent les œufs à Pâques remonte au Moyen-Age où le son des cloches rythmait les heures de la journée. Or lors de la période qui va du Jeudi Saint (date de commémoration de la Cène, le dernier repas de Jésus avec ses apôtres) au dimanche de Pâques, les cloches ne sonnaient pas, en signe de deuil. On expliquait alors aux enfants qu'elles étaient parties à Rome pour être bénies par le Pape. Les cloches se remettaient en activité et carillonnaient à nouveau dans la nuit du samedi au dimanche de Pâques pour célébrer et annoncer la résurrection du Christ. Selon la légende racontée aux enfants de certaines régions, elles apportaient des œufs ou des friandises, qu'elles semaient sur leur route.
城市和乡村大钟带来复活节菜单的习俗可以追溯到中世纪,那时人们借助教堂钟声辨时。然而到了圣礼拜四的时候(圣礼拜四是为了纪念耶稣和圣徒们最后的晚餐),直到礼拜天复活节之前,教堂的钟不响了,即象征葬礼服丧。这时人们对孩子们解释这些大钟去罗马接受罗马教皇的降福了。到了复活节的前一天,礼拜六晚上,教堂里的钟声会重新响起,宣告的同时也庆祝耶稣新生。根据某些地区人们对孩子们讲述的传说,耶稣和他的圣徒们带回来了彩蛋和糖果,他们把这些彩蛋和糖果种在了他们回来的路上。

Pour toutes ces cultures païennes, l'œuf semble avoir été l'emblème de la vie, la fécondité et la renaissance. Ces traditions ont ensuite été assimilées par la chrétienté. L'œuf de Pâques est alors devenu un symbole de la résurrection. On les offrait pour marquer la fin des privations alimentaires imposées par le Carême. Ils étaient souvent peints de rouge pour symboliser le sang du Christ. L'œuf en chocolat fait seulement son apparition vers le milieu de XIXe siècle, sans raison particulière.
在所有异教习俗里,蛋似乎是生命、繁盛和新生的象征。这些传统随后融入了基督教的习俗。复活节彩蛋也就成为了耶稣复活的象征。人们互赠彩蛋,庆祝斋戒期的结束。往往这些蛋会被涂成红色,代表耶稣的鲜血。而互赠巧克力蛋始于十九世纪中叶,至于为什么送巧克力蛋,则并没有什么特殊的原因。

Dans les pays germaniques et anglo-saxons et dans certaines régions de l'est de la France, c'est un lièvre ou un lapin qui est censé apporter les œufs: le fameux Lapin de Pâques. Son origine se retrouve dans le culte païen de la fertilité et du retour du Printemps qui est associé à cet animal.
在日耳曼国家和盎格鲁撒克逊国家,甚至包括法国东部的一些地区,人们认为是兔子带来了彩蛋:这也就是著名的复活节的兔子了。这一习俗源自早期异教中的生殖崇拜及春天回归都与这一动物有关。

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: