SNCF首次接受记者现场采访,解答TGV票价调控秘密!一起来看看怎样买票最实惠!

TGV : comment la SNCF jongle avec les prix des billets

SNCF如何调控TGV票价

EXCLUSIF - Pour la première fois la SNCF a accepté qu'un journaliste vienne sur place enquêter sur la manière dont elle fixe les prix des billets TGV. Un système complexe que Le Figaro peut vous décrypter.

SNCF(法国国家铁路公司)首次接受记者现场采访,在关于TGV价格调控方面的问题上进行回答。费加罗报将为您解读该复杂的调价系统。

Au quatrième étage de l'ancien CNIT à la Défense, siègent les bureaux de «SNCF voyage» et en particulier les équipes marketing chapeautées par Pierre Matuchet. C'est dans ce service que se décide la politique commerciale des TGV et surtout que se fixent les prix des billets en les faisant varier selon les jours et selon les heures. Quelque 90 personnes, essentiellement des ingénieurs, rivés à leurs écrans, par de savants calculs et assistés d'une batterie de logiciels essaient d'optimiser la recette de chaque train pendant que nous, clients de la SNCF, rivés aussi à nos écrans, cherchons les billets les moins chers. Mais pourquoi varient-ils donc et surtout comment?

“SNCF旅游”办公室设于拉德芳斯的旧全国工业及技术中心(CNIT)第五楼,由皮埃尔·玛杜歇为首带领着一支市场精英团队。而TGV推出的各项商务政策,车票票价的确定,以及票价在每一天、每一个小时内的波动都是在这里决定的。这支队伍主要以工程师为主,大约共有90人。当我们在屏幕前忙着挑选最实惠的车票的时候,他们也正在各自的电脑屏幕前忙着处理着大量复杂数据,在计算机软件的帮助下,计算并最大化每辆列车的收益。但为什么他们要做这些变动呢?他们又是如何做到的呢 ?

Pour la première fois, la SNCF a accepté d'ouvrir ses portes à un journaliste. Pendant deux heures sur place, nous avons pu analyser et essayer de comprendre la manière dont l'entreprise fixe les prix. Les compagnies de transport, aérien ou ferroviaire, se retrouvent toujours face au même problème: le nombre de places à disposition n'est pas extensible.

SNCF首次接受记者的采访请求,在两个小时的现场采访中,我们得以分析并理解该公司定价的方式。航天和铁路运输公司都常常需要面对的问题是:座位数量的不可扩性。

 «Nous sommes avec des capacités fixes et tout le monde veut le même train au même moment», affirme en préambule Pierre Matuchet. Tout l'art consiste donc à «optimiser» les prix selon les possibilités de chacun et leurs obligations. Grâce à leur expérience, leurs historiques et leurs contacts avec les directions commerciales régionales, ceux que l'on appelle dans le jargon les «Yielders» savent dès l'ouverture des ventes quels seront pour les deux mois à venir les trains les plus remplis et les trains les moins demandés.

皮埃尔·玛杜歇在开场白中这样说“大家都想在同一时间乘坐同一辆列车,而我们的承载量是固定的”。因此,就需要靠团队根据各种可能性施行调控,从而最大化车票进益。凭借丰富的经验和各区商务领导(我们称为“供货人”)的联系, 他们能在开票时刻就预测到未来两个月中需求量最大和最小的列车。

 

Objectif des Yielders: « protéger les pros »

“供货人”的目标:保障职业性人员

C'est ainsi au préalable qu'ils vont décider du nombre de places qu'ils réserveront, par excemple, aux Prem's, ou aux 2,5 millions de porteurs de cartes jeunes ou séniors. Leur objectif: «protéger les pros» c'est-à-dire s'assurer que ceux qui peuvent payer le plus cher et qui de plus sont contraints par des horaires et des obligations professionnelles trouvent des places disponibles jusqu'au dernier moment.

他们在事先就会决定好将要预留的座位数量,比如Prem's促销票和250万张儿童票和老年票。其目的在于:保障职业性人员。即保证在最后一刻之前,那些有条件买特等座的乘客,和那些时间和工作方面受限的乘客,都能买到票。

Le système est complexe mais finalement très compréhensible. L'exemple des Prem's, ces billets non modifiables et non échangeables est édifiant. Pour chaque train, le Yielder décidera du nombre de places qu'il attribue à ce tarif. Sur les trains de pointe du matin à 8 heures et de ceux du soir à partir de 16 heures, on trouvera évidemment peu de places disponibles à ce tarif. Et qui plus est, ces places Prem's finiront par disparaître d'elles-mêmes sur les trains très chargés si elles n'ont pas trouvé preneurs quelques jours avant le départ, cela afin d'éviter que des «pros» ne profitent de l'aubaine de ces billets bons marchés. Ensuite, toute la problématique du Yielder sera de suivre train par train l'évolution de la vente jusqu'au jour du départ.

调价系统尽管复杂但也易懂。就举Prem's促销票的例子,这些车票一旦售出是不支持退换和改签的。针对每辆列车,供货人都会确定该价目下的具体车票数量。在早上8点和下午4点以后的高峰列车中,这些促销票的数量明显减少。同时,对于需求量大的列车来说,如果在发车日前几天促销票还没有售空的话,多余的促销票将会自动消失,这是为了避免黄牛从中取利。这样一来,供货人唯一要处理的问题就是在出发日前跟进每辆列车的售票动向。

Pour comparer avec l'avion, certaines compagnies, lorsqu'elles constatent de mauvaises ventes, baissent les prix. Mais c'est commercialement du plus mauvais effet pour ceux qui ont acheté à l'avance un billet à prix plus élevé. Comment dès lors mettre en vente des places meilleur marché sur les trains qui se vendent mal? C'est ce qu'on appelle le «déstockage».

为了和航空公司抗衡,部分公司在售票情况较差的时候会降低票价。但对提前以更高价格买到票的乘客来说,这无疑会造成很坏的影响。如何在售票情况较差的列车上售出车票呢?这们称为“出清存货”。

 

Pour un train sur lequel les places se vendent mal, la SNCF maintiendra des prix bas

对售票情况不乐观的列车,SNCF保持低价

Alors qu'autrefois tous les billets loisirs (modifiables sous conditions) étaient quasiment au même prix à une semaine du départ, aujourd'hui quand on fait une recherche, on constate de forte variabilité selon les trains au fil de la journée. C'est que la SNCF a depuis quelques mois affiné son approche: pour un train sur lequel les places se vendent mal, elle maintiendra des prix bas. En revanche, sur un train très demandé elle augmentera les prix régulièrement jusqu'au jour du départ sauf… pour les porteurs de cartes.

此前,全部余票(在一定条件下可更改)的票价在开车日前的一星期几乎都是不变的,现在则可以观察到票价在随着时间线不断地大幅变动。这是因为SNCF几个月以来精细调控:对于那些售票情况较不乐观的列车,票价将保持低价。相对地,对于那些需求量很大的列车,除特定优惠人群外,票价在发车日之前都会有规律地上涨。

La vieille règle du «plus c'est tôt moins c'est cher» est ainsi moins vraie qu'autrefois. À preuve, la SNCF se permet même pour ses clients «encartés» des offres de dernière minute sept jours avant le départ pouvant aller jusqu'à -50 % du prix affiché, respectant de cette façon la nouvelle règle d'or, celle de segmenter les voyageurs pros et loisirs qui ont plus de flexibilité.

“时间越早票数越多,票数越少票价越高”的老规律现在也没有以前那么灵验了。面向优惠人群,SNCF甚至推出了发车日期前第七天的最后一分钟有低至50%的优惠票活动。利用这条新的黄金守则,分散开职业性旅客和灵活性更大的娱乐性旅客。

Dernière méthode en date des Yielders: se servir du TGV Max, l'abonnement illimité pour les jeunes, comme une variable d'ajustement. Un train se vend mal? On rajoute des places TGV max. Un train se vend bien? On en supprime. Une méthode encouragée par le constat suivant: un abonné TGV Max qui ne trouve pas de place est généralement plus enclin à acheter un billet TGV plutôt que de se tourner vers le covoiturage ou les cars Macron.

供货人的最新调价技术:TGV Max青年卡,面向青年的无限制预订套餐。同理于价格调整,对售票情况较差的列车,SNCF加设TGV Max的车票,而对那些卖得相当好的列车,就取消TGV Max车票。用户在没有买到TGV Max车票的情况下,会倾向于另买一张TGV的普通票而不是选择拼车或是马克龙倡导的节能车。在观察到这个现象之后,这个技术备受推崇。

 

本文由沪江法语双语编辑Florine: )原创翻译,源站地址http://www.lefigaro.fr/voyages/2018/02/05/30003-20180205ARTFIG00023-prix-du-tgv-comment-ils-varient.php,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。