Pourquoi partons-nous en «lune de miel» ?

”蜜月”一词怎么来的?

La formule est souvent entendue lorsque de nouveaux mariés s'échappent le temps d'une envolée dans une ville ou un pays étranger. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

新婚夫妇经常使用度蜜月这个词,蜜月期间,他们常常坐着飞机前往另一个城市或国家,远离尘嚣。那么“度蜜月”这个词是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来讲述一下这个词的前世今生。

Après le plus beau jour de leur vie, les nouveaux mariés s'apprêtent à vivre la plus reposante semaine de leur existence. Sur les crêtes enneigées de l'Himalaya, à New York, Tokyo ou Paris, aux Bahamas pour les amoureux de la mer ou en rase campagne, tout simplement, dans un cottage où seul le chant des oiseaux pourrait venir perturber celui des tourtereaux. Une fois l'office accompli, les grains de riz jetés et la pièce montée engloutie, il n'est en effet de plus beau projet que celui de s'aimer. Et rien de tel pour ce faire, que de s'échapper et partir en «lune de miel». Mais d'où vient cette curieuse expression? Le Figaro revient sur son histoire.

婚礼,一生中最美好的一天结束之后,新婚夫妇收拾好行装,准备好享受一生最惬意的一周。或领略喜马拉雅雪山的美景,或前往纽约、东京、巴黎,或体验原始乡村的情趣,喜欢大海的爱人们也许中意于巴哈马国,亦或是呆在一个小村庄,在那里静谧得只有鸟叫声才能打扰到年轻的恋人。推杯换盏,结婚蛋糕被大快朵颐,婚礼结束,再也没有比相爱的人在一起更为美妙的计划了。而相爱的计划便是收拾行装准备“蜜月”旅行。那么“蜜月”这个词是怎么来的呢?《费加罗报》就来回顾它的前世今生。

Une histoire qui, au risque de déconfire les amoureux et passionnés de la langue française, ne possède pas de source exclusive. Il semblerait bien en effet, au vu des mille et une historiettes qui entourent l'expression, que les premiers mariés à s'être envolés pour une «lune de miel» ne soient jamais redescendus de leur petit nuage pour raconter leur voyage... Ou du moins, conter leur sentiment de gaieté. Car, à l'origine, la formule n'a aucun rapport avec l'idée de vacances.

这个故事倒是难住相爱的人们和法语爱好者了,“蜜月”一词的由来并没有什么确切的来源,根据《一千零一夜》里面关于“蜜月”的故事,第一对蜜月旅行的新婚夫妇,实际上从来没有分享过他们的喜悦之情。因为追根溯源的话,“蜜月”一词最初跟度假毫无关系。

un amour qui est voué à ne pas durer

无法长久的爱情
 

Selon la légende,  la locution «honey moon» proviendrait d'une tradition babylonienne. À l'époque, il aurait en effet été de coutume pour le père de la mariée de donner au jeune époux de la bière au miel durant le premier mois de leur union. La boisson était censée augmenter les chances de fertilité du couple. Le mot «honey» dérivait ainsi de la bière au miel et le terme «moon» du mois qui suivait le jour du mariage, basé sur le calendrier lunaire. Une anecdote sympathique, certes, mais qui fut démontée par les lexicographes anglais dès le XVIe siècle.

相传,“honey moon”这个词来自于古巴比伦的传统。当时,新婚一个月内,新娘的父亲要给新郎官一杯加了蜂蜜的啤酒。当时的人们认为啤酒能增加添子嗣的几率。因此,“honey”一词来自啤酒里的蜂蜜,而“moon”则取自新婚之后的一个月(根据太阳历计算)。当然,这只是个有趣的轶事,16世纪英国的词汇学家推翻了这个说法。

Bien qu'attestée au XVIIIe siècle en France, dans le sens «symbole traditionnel de l'amour», la locution apparaît en effet pour la première fois chez nos voisins Anglais, dans un ouvrage au titre fleuve de John Heywood paru en 1546. L'auteur l'utilise sous la forme «hony moone», pour signifier un sentiment de gaieté. Une jolie définition certes, mais incomplète pour le lexicographe anglais Richard Huloet. Il précisera son emploi en 1552 et expliquera que cette «hony mone» caractérise en réalité un amour qui est voué à ne pas durer. Une définition on ne peut plus cynique de l'amour que confirmera le lexicologue Thomas Blount en 1656.

在法国,18世纪时候,文字资料记载“蜜月”一词的含义为“爱情的传统象征”,实际上“蜜月”这个词最早的文字记载来自我们的邻居英国人,1546年,John Heywood出版了一部作品题为《江水》。作者在作品中用了“蜜月”一词来表达喜悦之情,他当时写的是“hony moone”。当然,作者在这里给“蜜月”一词做了很美的定义,但是词汇学家Richard Huloet认为这个解释不够全面。1552年,他对“蜜月”这个词的用法做出了进一步的解释:“hony mone”实际上指的是无法长久的爱情。后来词汇学家Thomas Blount在1656年证实,这种对爱情的解释是犬儒主义的。

Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...

16世纪以后,“蜜月”这一词的贬义用法也常见于政治场合,指的是政客间短期内关系良好,随后又恶化……

Un voyage de noces pour aller voir sa famille

新婚夫妇见家长的旅行

Ce n'est que deux siècles plus tard que la formule prendra (enfin) un nouveau tournant pour désigner un sentiment amoureux. Et sans sarcasme! Ce, bien que le Trésor de la langue française cite Voltaire, maître de l'ironie, comme premier auteur français de la locution en 1748... «La lune de miel», transcription littérale de «honey moon», désigne «le premier mois de cette union, ce mois précieux que les Anglais nomment énergiquement the honeymoon».

两个世纪后,“蜜月”一词终于又有了新的含义。而且这一次不再有贬义了!讽刺大师伏尔泰是第一个使用“蜜月”这个词的法国作家,“miel de lune”由英语“honey moon”直译而来,伏尔泰在TLF词典中这样做出解释:“蜜月指的是婚后第一个月,英国人称美好的这一月为honeymoon”。

Il faudra encore attendre un siècle pour que l'expression intègre l'idée d'un voyage, indique le magazine anglophone Country Living. Au XIXe siècle, en Angleterre, les jeunes mariés partaient en «lune de miel» pour aller à la rencontre de toutes les personnes qui n'avaient pas pu assister à leur mariage.

英文杂志《Country Living》指出:一个世纪之后,“蜜月”一词才有了“旅行”的含义。到了19世纪,在英国,新婚夫妇“度蜜月”是去见所有没能参加婚礼的人。

La conception de «voyage de noces» est donc très récente. Au XIXe siècle encore, note le Trésor de la langue française, la «lune de miel» signifiait en France «mois qui suit le mariage; premiers temps de vie commune où règnent l'entente, le bonheur dans le couple». Une définition qui induisait alors une future rupture entre les mariés... Ou comme le notait si bien Oscar Wilde: «Le mariage est la cause principale de divorce.»

其实“蜜月旅行”这个概念非常新。TLF词典指出,还是在19世纪,在法国“蜜月”一词指的是:“婚后第一个月,新婚夫妇刚刚开始夫妻生活,充满和谐和幸福”。这个解释暗含新婚夫妇未来会面临分手的结局……也许正像奥斯卡·王尔德所说:“婚姻是离婚的根源”。
 

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:37003-20180225ARTFIG00002-pourquoi-partons-