Discours de Jean-Maurice Ripert, Ambassadeur de France en Chine

法国驻华大使让·莫里斯·理佩尔演讲

Jeudi 1er mars 2018 – 15h00 – IFP

2018年3月1日15点-IFP

Excellences, chers collègues,
Distingués invités,
Chers amis journalistes,

尊敬的各位同事, 各位来宾,亲爱的媒体朋友们,


C’est un immense plaisir de vous accueillir aujourd’hui à l’Institut français de Pékin pour la conférence de presse de lancement de la 23e édition du Mois de la francophonie en Chine, consacrée aux Femmes en Francophonie.

非常高兴今天能在北京法国文化中心举行第23届中国法语活动月开幕式的新闻发布会,本次文化月关注的主题是法语国家的女性。

 

En mars 1970, il y a presque 50 ans, le Cambodgien Norodom Sihanouk, le Nigérien Hamani Diori, le Sénégalais Léopold Sedar Senghor et le Tunisien Habib Bourguiba proposaient la création d’une communauté francophone, une communauté d’intérêt, avec une langue et des cultures en partage.
Je veux une nouvelle fois rendre hommage à ces visionnaires, qui avaient compris, déjà, l’importance de protéger et promouvoir la diversité culturelle à travers le monde.

距今约50年前,1970年3月,柬埔寨(国王)诺罗敦·西哈努克,尼日利亚(总统)阿马尼·迪奥里,塞内加尔(总统)利奥波德·塞达尔·桑戈尔以及突尼斯(总统)哈比卜·布尔吉巴提议设立法语区,旨在分享语言文化。我在这里再一次向这些远见卓识的人们致以崇高的敬意,他们(在那时候)就明白了在全世界保护和推广文化多样性的重要性。

 

Aujourd’hui, l’Organisation internationale de la francophonie réunit 84 Etats membres et observateurs, soit beaucoup plus d’un tiers des États de la planète, et rassemble près de 300 millions de locuteurs présents sur tous les continents qui partagent non seulement une langue, mais aussi les valeurs de liberté et de diversité qu’elle porte.

目前,法语国家国际组织的正式成员和观察员共计84个国家和地区,占全世界的三分之一,全世界有近3亿人不仅说着同一门语言,同时也同样追求这门语言背后崇尚自由和多样性的价值观。

 

Le français est la 2ème langue la plus apprise dans le monde. À l’horizon 2050, elle sera parlée par plus de 800 millions de personnes, dont 85% seront Africains.

法语是世界上第二多被学习的语言。预计到2050年,全世界说法语的人将达到8亿,其中非洲人占85%。

 

Les francophones de par le monde modifient et enrichissent quotidiennement la langue qu’ils partagent, à travers les usages qu’ils en ont et les cultures qu’ils développent autour de leurs pratiques.

全世界说法语的人在使用语言的同时,发扬他们的文化,也无时无刻不在更新和丰富法语。

 

La diversité culturelle est une création en perpétuel mouvement.Comme le rappelait récemment à Ouagadougou le Président de la République E. Macron, « la francophonie n’appartient pas aux Français » ; elle est un « corps vivant », qui partage un « français pluriel ».

文化的多样性日新月异,充满创造力。诚如法兰西总统埃玛纽埃尔·马克龙在瓦加杜古(布基纳法索首都)时所言:“法语区不仅仅属于法国人”,她是一个“充满活力的共同体”,在这里人们共享一个“多样的法语”。

 

Abdou Diouf, ancien secrétaire général de l’OIF, soulignait déjà que la langue française appartient à tous ceux qui ont choisi de la « féconder aux accents de leurs cultures, de leurs imaginaires (…) ».

法语国家组织前任主席阿卜杜·迪乌夫曾指出法语属于每一个选择法语的人,属于每一个用“法语去丰富他们的文化和想象”的人。

En Chine, le Français peut et doit occuper une place particulière. « La Chine doit être une terre de francophonie » disait le Président de la République à Xi’an en janvier dernier.

在中国,法语将会也应该占有一个尤其重要的地位,就像法兰西总统今年1月在西安说的那样:“法语区应该在中国占有一席之地”。

Nous le souhaitons !

我们期待着那一天的到来!

L’apprentissage du français en Chine - comme d’ailleurs l’apprentissage du Chinois en France - doit se construire dans un dialogue vivant et des échanges nourris entre les cultures, qui favorisent une meilleure compréhension de nos histoires, de nos créations, de nos cadres sociaux.

Durant ce mois de mars consacré à la francophonie, c’est un programme riche et engagé autour de la langue française qui est proposé au public chinois.

在中国学习法语,就像在法国学习中文一样,应该在生动的对话和文化交流中互相促进,使双方增进历史,创新,社会体制方面的相互理解。本次三月的法语活动节,就是围绕法语向中国大众提供丰富的活动。

C’est également l’occasion pour la francophonie, de souligner son rôle essentiel dans l’égalité des genres.

同时,法语活动月也借此机会强调(法语国家国际组织)在性别平等方面扮演着重要的角色。

C’est pourquoi notre programme met en valeur des femmes d’exception du monde francophone qui, à l’instar de Leïla Slimani, militent au quotidien pour que cet espace culturel et politique soit aussi, selon la belle devise de notre république, un espace de liberté, d’égalité et de fraternité.

这也是为什么我们的活动突出法语国家的杰出女性,比如莱拉·斯利马尼(代表作《温柔之歌》,获龚古尔文学奖),她的身影活跃在文化和政治领域,秉行法兰西伟大的格言:自由,平等,博爱。

Je tiens à adresser mes remerciements les plus sincères à la talentueuse Wu Xin qui nous fait le grand honneur d’être la marraine du Mois de la francophonie, pour promouvoir en Chine ces valeurs universelles.

我想向多才多艺的吴昕女士致以我最诚挚的谢意,感谢她担任担任本次法语活动月的宣传大使,在中国宣传(法语国家的)普世价值观。

 

Je remercie également Madame Hung Huang, auteure et éditrice du magazine iLook pour sa présence aujourd’hui et qui, aux côtés des autres invités de cette 23ème édition, fera vivre un débat d’idées qui nous est cher.

我还要感谢《iLook》杂志作者兼主编,洪晃女士,感谢她今天的出席,同时也感谢此次出席的其他嘉宾,为我们展现了非常精彩的交流对话。

Enfin, un grand merci à nos mécènes et sponsors nationaux sans qui cette 23ème édition ne pourrait exister.

最后,感谢本次活动节的资助者和法国赞助商,你们的帮助使得第23届法语活动节能够顺利进行。

Je pense notamment à Casio et Kaytrip qui soutiennent les concours de la francophonie, mais aussi à Ducasse Education et au groupe D.C Education qui présenteront à cette occasion un documentaire consacré à la gastronomie française et à la transmission du savoir-faire en la matière.

我尤其感谢卡西欧和开元国际旅社,支持法语活动节期间所有比赛,同时也感谢阿兰杜卡斯餐饮学院,并且借此机会播放由D.C Education团队制作的有关法国美食和厨艺的纪录片。

Je laisse la parole à Emmanuelle Dienga, représentante de Wallonie-Bruxelles International en Chine.

那么下面有请比利时瓦隆大区中国代表Emmanuelle Dienga发言。

 

本文由沪江法语小编翻译,原文链接:

https://mp.weixin.qq.com/s/6G-5v_9o80fV_899kDBtFg