Dix pléonasmes à lire aussi vite qu'à oublier !
 

这10个一看就忘,又很常见的同义迭用!
  

«Réserver à l'avance», «autoentrepreneur»... Par maladresse ou dans une intention stylistique souvent superflue, les pléonasmes abondent. Le Figaro recense dix formules à bannir de toute urgence.

“Réserver à l'avance”(提前预约),“autoentrepreneur”(自由企业家)……出于错误也好,有意卖弄高深也好,具体的目的不可知,这些同义连用随处可见。《费加罗报》今天总结十个错误的同义连用,应该立马停止这些错误的用法了。

● «Réserver à l'avance»
 

“提前预约”

«Je réserve à l'avance les places de cinéma?», me demanda ma mère. Je lui répondis que les réserver serait assez. Parce que «réserver» c'est déjà mettre de côté, garder en vue de quelque chose, conserver, sauver. Le faire à l'avance soit l'anticiper encore plus ne vous garantira jamais une place VIP.

“Je réserve à l'avance les places de cinéma? ”(“那我提前预约电影票了?”)妈妈这样问我,我回答她说,只用“réserver”(预约)就足够了。因为“réserver”就已经表达出了提前保存, 保留某件事物的意思。在“réserver”后面再加上一个“à l’avance”(提前)也永远不会让你们优先得到一个VIP位置。

● «Enfin pour finir»

“最后总结一下”

«Enfin» et «pour finir» sont tous les deux des connecteurs logiques c'est-à-dire des mots de liaison qui servent à organiser un texte et, plus précisément, qui établissent un rapport de sens entre deux idées ou deux faits. Comprenez que «pour finir» finalise, achève aussi bien qu'«Enfin» marque la fin, la conclusion.

“Enfin”(最后)和“pour finir”(总结来说,最后)都是逻辑连接词,即用于组织整篇文章的连词,更确切而言,这些逻辑连词通常建立两个观点或两个事实关系。“pour finir”意思就是要结束了,“enfin”也是用来结束全文,提出结论的连词。

● «Autoentrepreneur»

“自给自足的企业家”

Du grec ancien autós, «soi-même», le préfixe auto- sert ici de fioriture. L'entrepreneur - parti de rien - remet le conformisme ambiant en cause parce qu'il est l'acteur emblématique du capitalisme selon Schumpeter, c'est d'abord sa démarche individuelle qui fera de lui un «self-made-man» mais un autoentrepreneur n'a pas mieux réussi qu'un entrepreneur.

Auto这个前缀源于古希腊语“autós”,意思是“soi-même”(自己),在这个词里面,auto这个前缀仅有装饰作用。企业家不属于团体,因为约瑟夫·熊彼得(经济学家)指出企业家是资本主义的代表,企业家首先是个人的活动,这个词本身就包含了“self-made-man”(自给自足)的含义,所以说“autoentrepreneur”不如“entrepreneur”这个词好。

● «Être contraint malgré soi»

“不情愿地被迫”

Double peine. Si vous aviez été seulement contraint à faire la vaisselle ou seulement malgré vous cela aurait été peut-être moins désolant pour vous. En effet, «malgré soi» c'est dire ou faire sans son consentement, malgré son “moi“ désapprobateur. Sachez toutefois que l'usage admet la locution «contraint et forcé» - toute aussi redondante soit-elle - comme renforcement tautologique de contraint.

双重苦难。如果你们仅仅是被迫洗碗,或者仅仅不情愿地洗碗,可能对你们会不那么难受。实际上“malgré soi”(不情愿)这个短语就包含了被迫做某事或说某事的含义,也就是说(做某事)尽管内心深处的“moi”(自己)不愿意。(如果“être contraint”和“malgré soi”连在一起使用)就冗余了,非常啰嗦地加强了这份不情愿(的心情)。

● «Perfection absolue»

“绝对完美”

C'est le pire des paroxysmes! La perfection vient du verbe latin perficio signifiant un état de ce qui est idéal en qualités et sans défauts, un état de plénitude. De même, l'absolu est issu de l'infinitif latin absolvo qui exprime le fait de parfaire, d'achever complètement. Finalement les deux définitions sont absolument similaires. La perfection est absolue et inversement.

这是最糟糕的极限表达法了!“perfection”(完美)这个词来源于拉丁语perficio,perficio这个词在拉丁语里面的意思是一种品质达到理想状态,没有任何差错,一种完满的境界。同理,“absolu”同样来自于拉丁语的不定式absolvo,意思是把一件事做到完美。总结而言,这两个词的含义其实极其相似,完美就是绝对,反之亦然。

● «Réalité des choses»

“真正的事物”

Une chose, aussi abstraite soit-elle, est ce qui est, ce qui existe, la réalité de toute espèce. La «réalité des choses» serait donc une périphrase sibylline, censée désigner la réalité ou la chose. À éviter donc.

“Chose”这个词尽管抽象,但是它指的也是事实存在的事物。所以“真正的事物”也实际上是一个晦涩的同义连用了,既指真实又暗指事物。所以应该尽量避免使用。

● «Base fondamentale»

“基础的基本”

C'est simple. Une base est un principe sur lequel repose une conception, une institution, un raisonnement. Il serait ainsi trop absurde de réduire cette définition.

这个同义迭用很好解释。“base”(基础)这个词指的就是一个概念,一个机构或者一个逻辑的基本原则。所以,把这个词base本身的含义都给忽视了的话,那就太荒唐了。

● «Lord anglais»

“英国的英国贵族”

C'est comme si vous écriviez un «breton français»! Le breton est a fortiori Français donc il n'est pas nécessaire d'être aussi nationaliste. De même que «lord», le titre donné aux membres de la Chambre Haute ou Chambre des Lords, est propre au modèle anglais. Ainsi, la désignation «lord» suppose immédiatement un sujet concernant le Royaume-Uni.

这就好像你们用“breton français”(布列塔尼地区的法国人)一样,布列塔尼人很显然就是法国人,所以没有必要表现得那么爱国主义。同理,对于“lord“(英国贵族)这个词不管它指的这个人来自国会上议院还是议会上议院,都是英国的模式,因此,“lord”这个词所指对象首先就与英国有关。

● «Don inné»

“天生的天赋”

Est «inné» ce qui appartient à l'être dès sa naissance, sans avoir nécessairement un caractère héréditaire. Si quelqu'un vous confie qu'il a un «don inné», il manque tout simplement de modestie en soulignant un peu trop son soi-disant talent naturel. Rappelez-lui qu'un don est déjà une qualité ou un avantage de la nature, une disposition innée.

“inné”这个词指的就是自出生时就有的,不一定是一种遗传的形状。如果有人对你们说他有一个“天生的天赋”,他其实强调自己所谓的自生的天才,有点不谦虚。你们可以提醒他说“don”(天赋)这个词实际上指的就是天生的一种品质或者特质,生下来就有。

● «Chute verticale»

“垂直地落下“

Newton aurait sûrement préféré donner cette explication. «On a le droit de dire que les chutes sont fréquentes, brutales, vertigineuses... mais on se répéterait en les qualifiant de verticales quand on parle de leur sens dans l'espace, sous prétexte que la chute est le fait d'être entraîné de haut en bas et que le vertical est le contraire d'horizontal», estime Jean-Loup Chiflet, auteur du Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés. Voilà de quoi nous remettre dans le bon sens et sur le droit chemin!

牛顿(如果还在世的话)肯定很愿意来解释这个用法为什么是错的了。“我们可以用fréquentes(频繁的),brutales(快速的),vertigineuses(令人眩晕的)等词来形容chutes(下落),但是我们在提及下落的方向时指出chutes(下落)垂直的,实际上我们就应该意识到下落包含了从上往下的含义,而形容词vertical(垂直的)又是horizontal(平行的)的反义词“,Jean-Loup Chiflet在其著作《不易察觉的同义迭用总结》这样写道。所以,我们现在回到了正确的方向上了吧!

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/27/37003-20180227ARTFIG00024-dix-pleonasmes-a-lire-aussi-vite-qu-a-oublier.php