Ils voulaient appeler leur fille Liam mais la justice risque d'en décider autrement. Un couple de trentenaires du pays de Lorient, dans le Morbihan, a été convoqué, le 20 février dernier à comparaître devant un juge des affaires familiales, pour avoir voulu donner à leur enfant ce "prénom usuellement masculin", selon les mots du ministère public.

他们想给女儿取名为利亚姆,但很有可能得不到政府的同意。位于布列塔尼大区莫尔比昂省洛里昂地区的一对三十来岁的父母,2月20日被传唤到家庭事务法庭,因为他们给女儿取的名字,用检察官的话来说,是通常给男孩子取的。

La petite fille, troisième enfant du couple morbihannais, est née à la fin du mois de novembre, à la maternité de l'hôpital du Scorff, à Lorient. L'officier d'état civil avait déjà demandé à la mère de donner un "deuxième prénom, plus féminin" à son nourrisson, au lendemain de la naissance. Elle n'avait pas voulu prendre la décision toute seule.

这个小女孩是夫妇俩的第三个孩子,去年11月底出生于洛里昂Scorff医院的妇产科室。登记员在孩子出生第二天就要求她妈妈,帮她再取一个更加女性化的第二名字。但她不想独自做决定。

D'après l'administration, le fameux prénom peut provoquer un risque de confusion de genre. Comme le chanteur d'Oasis Liam Gallagher ou l'acteur principal du film "Taken" Liam Neeson, ce nom propre est traditionnellement utilisé pour désigner un homme. La justice réclame la suppression du prénom sur les registres de l'état civil et demande l'attribution d'un nouveau.

据政府称,这种名字可能会让人对孩子的性别产生误会。像著名歌手绿洲乐队中的利亚姆·加拉格,以及电影《飓风营救》的主演利亚姆·尼森,利亚姆这个名字传统上是男性用名。法庭判决公民身份登记簿上的这个名字无效,要求父母起一个新的名字。

Mais au fond, que dit le droit civil au moment de la naissance ? En France, la liberté dans le choix du prénom s'est élargie depuis le 9 janvier 1993 et permet désormais aux familles d'opter pour un prénom étranger, ou même un diminutif. Mais cela, à partir du moment où il respecte l'alphabet français. En septembre 2017, le tribunal de Quimper, dans le Finistère, avait, par exemple, refusé d'inscrire à l'état civil le prénom Fañch, en raison du tilde.

但对于名字的选择,民法究竟是怎么规定的? 在法国,自1993年1月9日以来,名字的选择更加自由,人们可以选择起外国名字或者起一个昵称。但一切都以遵守法语书写规范为前提。比如说在2017年9月,同样位于布列塔尼大区菲尼斯泰尔省的坎佩尔法庭拒绝登记Fañch这个名字,因为它的字母上有波浪线。

Lors de l'enregistrement en mairie, l'officier civil vérifie que la dénomination respecte deux règles en particulier. Premièrement, celui-ci ne doit pas porter atteinte au droit d'un tiers et ne peut donc être celui d'une entreprise ou d'une marque. En 2014, les parents de la petite Nutella avaient été contraints de la renommer.

在市政厅进行名字登记时,登记员特别注重两点。第一点是这个名字不能侵犯第三方的权利,因此不能起某个公司的名字或者某个商标的名字。2014年,想给孩子起名为Nutella的父母就被迫为其改名。

De plus, le prénom sélectionné ne doit pas nuire à l'enfant. Dans le cas de Liam, c'est ici que ça coince. La justice ne décide pas du sexe d'un prénom. Mais parce que le procureur estime qu'il est plus courant chez les hommes, il risque de porter atteinte à la petite bretonne et d'aller à l'encontre de son intérêt.

另外,这个名字不能对孩子造成伤害。在利亚姆事件中,就是这个原因才被拒绝的。法律没有规定哪些必须是男名,哪些必须是女名。但因为大多数使用这个名字的都是男性,因此取这个名字可能无形间伤害到这个布列塔尼小女孩,并侵犯到她的权益。

Comme le précise Caroline Mercary, avocate au barreau de Paris, "si le juge aux affaires familiales considère, à son tour que le prénom est contraire à l'intérêt de l'enfant, il demandera aux parents d'en proposer un nouveau ou, à défaut, en choisira un." Un risque que beaucoup de parents préfèrent éviter.

正如巴黎律师协会律师Caroline Mercary所说:“如果家庭事务法庭认为名字侵犯了孩子的权益,就会要求父母重新换一个,或者在建议名字中选一个。”很多父母都想避免遇到这种情况。

重点词汇用法:

un juge des affaires familiales :家庭事务法庭

maternité :母亲身份,生育,产科

en particulier :特别,尤其

à défaut de :缺少

à l'encontre de :与...相反,背道而驰

Appeler quelqu'un + 名字 :为某人取名为

Risquer de faire :冒险做某事

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。