La justesse. Voilà ce qu'il nous manque au quotidien et ce qui nous fait parfois prendre un mot pour un autre. Que comprendre par exemple à la phrase de celui qui nous lance: «J'étais complètement ivre ce week-end»? Qu'il a décuvé sur le trottoir, qu'il était «bourré» ou simplement «pompette»? Qu'en est-il par ailleurs de celui qui nous annonce prendre notre carte bleue pour faire «des courses» et non «les courses»?

近义词辨析。日常生活我们可能没有察觉到这些区别,有时候也会把这些词混在一起用。比如说在这个句子里“J'étais complètement ivre ce week-end”(我昨晚酩酊大醉)中的“ivre”应该怎么理解呢?指的是在人行道上醉的不省人事,还是仅仅微醺?

Les subtilités de la langue française peuvent s'avérer bien pernicieuses. Surtout à l'oral, lorsque le précis de grammaire ou le dictionnaire se trouvent hors de portée de main. Pour éviter ces embrouillaminis, Le Figaro fait le point grâce au livre Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, sur cinq mots pas toujours synonymes.

法语的细微区别可能会影响理解。尤其是在口语中,因为日常口语中字典和语法书都不在身边。那么为了避免这些理解上的障碍,《费加罗报》今天就引用Jean-Loup Chiflet的著作《Les nuances de la langue française》(法语中的细微区别,小编译),尤其是下面要讲的这五组词并不总是同义词。

【重点词汇】nuance :différence peu sensible, délicate ; entre des choses de même nature, n.f :细微区别

 

● Jolie ou belle?

Joliebelle

Imaginez un instant la Belle au bois dormant rebaptisée «la Jolie au bois dormant» ou Belle, dans la «Belle et la Bête» gratifiée du nouveau titre de «Jolie»! Le synonyme aura bien l'air pâle aux côtés de «belle» n'est-ce pas? Et pour cause! N'est pas nécessairement belle, celle qui est jolie.

想象一瞬间在《美女与野兽》里面的贝拉睡在树旁给改成了“Jolie睡在树旁”,或者电影《Belle et la Bête》直接用Jolie做了新标题!这个近义词放在这里,就比“belle”显得苍白无力了许多,不是吗?原因不言自明!Jolie(漂亮的)东西不一定belle(美丽的)。

【地道法语学习】

Et pour cause : pour une raison évidente ( qu'il est donc inutile de donner )

原因不言自明,无需指出

Du latin bellus «beau, gracieux, élégant», l'adjectif «beau» comprend non seulement une rare beauté, mais sous-entend «une admiration en raison de qualités supérieures». Plus que l'apparence physique, la «belle femme» et le «bel homme» ont une pureté d'âme, un comportement et une moralité exceptionnels.

Beau来自拉丁语bellus,意思是“美丽,有礼貌,优雅”,所以“beau”这个形容词不仅包括姣好的面容,还暗藏言外之意:“有一种值得钦慕的优秀品质”。所以那些“belle femme”(美好的女子)和“bel homme”除了姣好的面容之外还有纯洁的心灵,优雅的举止和高贵的品质。

Ce qui n'est pas nécessairement le cas de la «jolie personne». Le mot «joli», probablement dérivé de l'ancien scandinave «jôl», nom d'une grande fête païenne du milieu de l'hiver, désigne en effet «un agrément ou un plaisir, qui peut n'être que superficiel, par son caractère gracieux et bien fait». Conclusion? La jolie femme se pare pour être «agréable à regarder» tandis que la «belle femme» est naturellement «admirable».

而对于“Jolie personne”(漂亮的人)则不一定如此了。“joli”这个词很有可能来自古斯堪的纳维亚语“jôl”,在斯堪的纳维亚语里,这个名词指的是冬天中间盛大的世俗节日,实际上指的是“乐趣,娱乐消遣,所以这个节日的特征,指的是肤浅的”。那么总结一下?一个“jolie femme”(漂亮的女人)只是“很养眼“罢了,而一个"belle femme"(美好的女人)则是由内到外的"admirable"(令人钦慕的)。

● Faire des courses ou faire les courses?

Faire des courses和faire les courses

Attention à l'article! Votre carte bleue ne flambera pas de la même manière selon que vous choisirez d'employer un «des» plutôt qu'un «les» devant le nom «course». Faire du shopping ou remplir le frigidaire, il faut en effet choisir.

注意冠词!course前面的冠词用“des”与“les”,你的信用卡涨的幅度不一样的。到底是购物还是买东西,得好好选择。

Résultat des courses? Quand on passe à la caisse pour le plaisir, on «fait des courses», mais quand on fait le marché pour acheter de quoi manger, «on fait les courses». Plus question de recevoir des notes salées après ce court rappel!

那么结果是什么呢?如果仅仅为了愉悦之情,我们会说“faire des courses”(购物),而如果跑到集市去买吃的,我们会说“on fait les courses”。经过这样简洁的解释,下次就不要再错了!

● Parfum ou eau de toilette ?

Parfumeau de toilette

L'écrivain Jean-Loup Chiflet résume très bien leur opposition dans son livre. Voici son court récit: «À la fin du XVe siècle, on s'est mis à se méfier de l'eau. C'est alors qu'on a eu recours à des parfums capiteux pour camoufler les mauvaises odeurs.» Une astuce odoriférante qui durera jusqu'au début du XVIIe siècle, époque à laquelle, précise toujours l'auteur, on préférera se vaporiser des eaux moins fortes, «moins concentrée en essences aromatiques». Telle l'eau de Cologne, par exemple, que Napoléon emploiera à tout vent.

作家Jean-Loup Chiflet非常好地总结了Parfum和eau de toilette的区别。以下就是他简短的解释:“十五世纪后期,人们开始不相信水。也正是那时起,人们开始大量使用香水,以遮盖他们身上难闻的味道。”这个用香水遮味道的策略一致延续到十七世纪初,作者进一步解释,在十七世纪,人们开始喜欢用一些气味比较清淡的香水,“香精浓度更低”,比如拿破仑就会在风中用古龙水。

【重点词汇解释】

Parfum/extrait de parfum :浓香水,香精

Eau de parfum:香水

Eau de toilette :淡香水

Eau de Cologne:古龙水

更多关于香水的区别,戳这里

● Soûl ou ivre

Soûlivre

«L'ivresse, c'est le dérèglement de tous les sens», écrivait Rimbaud. Il n'échappera à aucuns illustres buveurs qu'une fois la barrière de notre bouche franchie, l'alcool désinhibe et rend «ivre». Plus encore que la soûlerie! Car n'est pas aussi «bourré» celui qui est «juste» soûl.

Du latin saturus, «rassasié», le mot soûl s'emploie de deux façons: pour signifier à autrui que l'on a «mangé ou bu à satiété» et au sens figuré, pour exprimer le «dégoût de quelqu'un ou de quelque chose». Dans le cas de la consommation d'alcool, «être soûl», c'est «avoir bu avec excès une boisson alcoolisée».

“醉,是所有感官的颠倒”,兰波曾经这样写过。那些出了名的酒徒从来都摆脱不了这样的状态:一旦突破了极限,酒精就是会让人“ivre”(醉)。这个时候还不是soûlerie的状态(酩酊大醉)!所以仅仅是soûl的话还没有那么糟糕。Soûl这个词来自拉丁语“saturus”,意思是“酒足饭饱”,现在soûl这个词有两种用法:一个指的是对别人说,“吃的酒足饭饱”,而第二种用法是引申义,指的是“对某件事或某个人的厌恶”。如果是用于形容喝酒的话,“être soûl”指的是“酒稍微喝多了一点”。

Le mot ivre, quant à lui, dérivé du latin ebrius, s'emploie pour caractériser un individu «physiquement et mentalement troublé par l'absorption excessive de boissons alcoolisées», indique le CNRTL. Il insiste davantage sur les symptômes de l'individu soûl. Une personne ivre désigne ainsi, par extension, quelqu'un «d'exalté», sous l'effet «d'un sentiment violent». Ne dit-on pas d'ailleurs que l'on est «ivre d'amour, de colère, de désespoir, de douleur, de joie, de rage et de vengeance»?

而ivre这个词来自于拉丁语“ebrius”用于形容一个人“因为喝酒,身心都受到影响”,法国国家社会科学院这样指出。这个词尤其强调因为醉酒而引发的疾病。因此,一个人如果是“ivre ”,那么这个人“exalté”(喝高了),甚至还会有“暴力行为”。因此我们会说“ivre d'amour, de colère,de désespoir,de douleur,de joie,de rage还有de vengenance”,不是吗?

【重点词汇】

1.désespoir : perte d'un espoir ou de tout espoir : état d'une personne qui n'a plus d'espoir.

n.m :失望,失落

2.rage :état, mouvement de colère, de dépit extrêmement violent, qui rend agressif.

n.f :狂怒,大怒,盛怒

3.vengenance :dédommagement moral de l'offensé par punition de l'offenseur.

n.f :报仇

 

● Chausson ou pantoufle?

Chaussonpantoufle

Imaginez le pied de nez que cela aurait été à Disney si Cendrillon avait choisi de porter un chausson plutôt qu'une pantoufle de vair! Non, cela est impossible. Même si, a contrario de la pantoufle, il existe dans le dictionnaire français ce que l'on appelle le «chausson de bal».

想象某一天,在迪士尼公园,灰姑娘选择的是穿一双chausson而不是一双水晶鞋。不,这是不可能的。尽管与pantoufle不同,在法语词典中,也有专门的“chausson de bal”(舞鞋)这个词。

La pantoufle «évoque le confort et la douceur», ainsi que le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son livre. «Sans tige, de matière souple et légère», indique pour sa part le CNRTL, la pantoufle est la chausse de l'intérieur.

Pantoufle总是会让人想起“舒适和甜美”,因此Jean-Loup Chiflet在自己的著作就提到:“Sans tige, de mantière souple et légère”。(没有鞋帮,非常柔软,也很轻)。

Le chausson pour sa part, issu du latin classique, calceus «chaussure», est celui que l'on chausse pour faire du sport, tels l'escrime et la danse. «De cuir souple et maintenant le pied au chaud», il est aussi celui que l'on fait revêtir aux nouveau-nés. Bien qu'il indique une idée d'action, à l'extérieur, il est selon la définition actuelle de notre dictionnaire, à utiliser «généralement chez soi». On se fera donc son avis sur le port de chaussons plutôt que de pantoufles à la maison...

Chausson这个词来自来自于古拉丁语calceus,意思是“鞋子”,并且指的是指的穿着运动的鞋,比如击剑和舞蹈。(这种鞋的材质过去是软皮制的,现在用于热的地方)新生儿也会穿这样的鞋。尽管它指的是户外运动穿搭的鞋子,但是根据字典的定义解释,这种鞋“通常在自己家里使用”。所以在家门口放的是chaussons而在家里穿的是pantoufles。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/28/37003-20180228ARTFIG00032-joli-ou-beau-ivre-ou-soul-attention-a-vos-synonymes.php