La fleur de printemps, aux apprêts bleus et blancs, a une histoire aussi colorée que son nom issu de la mythologie. La connaissez-vous ? Le Figaro revient sur son histoire.

在春天盛放的鸢尾,蓝白相间,有着同样色彩斑斓的神话传奇。你知道其中的渊源吗?费加罗报带你追溯其中的历史。

 

Elle est la fleur des légendes. Celle qui incarna les bonnes nouvelles sur le mont Olympe et celle que nos livres d'histoire ont travestie sous le nom de lys. L'iris. La plante vivace choisie comme insigne bucolique de la royauté foisonne d'historiettes. De sa robe couleur violette, jusqu'à sa tige verte, elle est le «point d'optique», dans les champs au printemps, des contes d'hier et d'aujourd'hui.

它是传说之花,是奥林匹斯山上好消息的化身,也是我们历史书上所说的百合。鸢尾花,这种生命力旺盛的植物被认为是历史上法国王室的象征,从紫色的花朵到绿色的茎,它始终是春日山坡上亮丽的风景线,也是从古至今的故事中的聚焦点。

 

Une fleur peut en effet en cacher une autre. L'iris, «petite plante à feuilles en lames de sabre que l'on cultive pour ses grandes fleurs ornementales et odorantes» ainsi que le note le Trésor de la langue française, a d'abord éclos dans la mythologie avant de germer dans nos prairies.

一朵花中可能隐藏着另一朵。鸢尾是“一种有着剑状叶片的小型植物,因其装饰性花朵和诱人香气备受喜爱”,法语版本的《宝藏》是这样描述它的,而鸢尾在盛放在我们的花园之前,在神话中也有着很深的渊源。

 

Du latin iris, iridis, lui-même emprunté au grec iris «arc-en-ciel, halo, partie colorée de l'œil», la fleur était au commencement, l'incarnation de la déesse Iris, messagère des dieux. «On la considérait comme la favorite de la déesse Héra, à laquelle elle n'apportait que des bonnes nouvelles», note Nathalie Chahine dans Le petit livre du langage des fleurs, (Chêne). Héraut du mont Olympe, Iris l'était également pour les humains. Elle était celle qui transmettait aux mortels les messages divins par le biais des arcs-en-ciel.

拉丁语中的鸢尾iris, iridis实际上起源于希腊语中的iris,意味着彩虹,光环,眼睛中带有颜色的部分。鸢尾花最开始的时候是众神的信使,鸢尾女神的化身。“人们认为鸢尾女神是天后赫拉最喜欢的女神,因为她总是为赫拉带来好消息。”《花语小札(橡树篇)》的作者Nathalie Chahine解释道。鸢尾女神不仅是奥林匹斯山的信使,也为人类服务,她通过彩虹将信息传递给人类。

 

Autrement entré dans le dictionnaire dans la première moitié du XIIe siècle, l'iris désigna une «variété de quartz qui présente les couleurs de l'arc-en-ciel». Outre son entrée en botanique au XIIIe siècle, l'iris qualifiera en effet à la fois «un insecte des régions chaudes, voisin des mantes religieuses», «un minéral», «la membrane arrondie située au centre de la partie antérieure de l'œil» et même... une couleur. Un vert pâle, légèrement bleuté, indique le Trésor de la langue française.

另外,鸢尾一词在12世纪上半叶进入词典时,指的是“呈现出彩虹颜色的各种石英”。而在13世纪进入植物学研究领域时,同时指“温暖地区的一种昆虫,螳螂的近亲”,“一种矿石”,“位于眼睛前部中心的一层薄膜”以及淡绿色,略带蓝色的一种颜色。法语版本的《宝藏》中如此记载道。

Reine des champs et fleur protée dans le dictionnaire, l'iris inspirera également les plus grands. On se souvient notamment de la légende du roi Clovis, qui après avoir échappé aux Wisigoths en se cachant dans un monceau d'iris, aurait décidé de faire de la fleur l'emblème de la royauté. L'histoire se rappelle également les phrasés des écrivains français qui composèrent sur cette fleur, tel Chadeaubriand qui écrivit: «Dans l'Orient obscur, déployant un arc immense, l'iris brille au soleil couchant.»

作为田野中的女王和字典中的领衔花卉,鸢尾花的影响力远不止于此。还记得国王克洛维斯的传说,从西哥特人手中逃走之后,他藏身在一片鸢尾花丛中,因此决定将鸢尾花作为王室象征。历史上也有很多作家以鸢尾花为灵感进行创作,比如夏多布里昂就曾经写过:“在灰暗的东方,壮丽的彩虹慢慢铺展,鸢尾花在落日映照里熠熠生辉。”

 

Pas étonnant donc, que l'usage ait fait de l'iris le point d'optique de tout un champ d'histoires...

因此,也难怪鸢尾花一直是古今故事的焦点了。

 

重点词汇短语:

incarner: 具体化, 体现, 代表

germer: 萌芽,发芽

arc-en-ciel:彩虹

échapper à: 逃跑,逃脱 

issu de:来自,出自

Pas étonnant que... :不足为奇

 

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。