L'eau dans la culture chinoise
中国文化中的“水”


Albert : (…) Voilà : l'intention de l'Amiral serait que nous percions un canal souterrain qui relierait le Huang Ho au Yang-Tsé Kiang.
艾伯特:埃米尔的想法就是让我们挖出一个连接扬子江和黄河的地下隧道。

Lucien : Le Yang-Tsé Kiang... bon.
卢锡安:扬子江......好吧。

Albert : Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que Huang Ho veut dire fleuve jaune et Yang-Tsé Kiang fleuve bleu. Je ne sais si vous vous rendez compte de l'aspect grandiose du mélange : un fleuve vert! Vert comme les forêts, comme l'espérance.
艾伯特:我不是想教你什么,我只是提醒你黄河的意思是黄色的河,扬子江的意思是蓝色的河。我不知道你知不知道这两种颜色混合起来是什么:是绿色的河!森林一般的绿色,希望般的绿色!

Dialogue de Michel Audiard dans le film d'Henri Verneuil, Un singe en hiver, 1962.
1962年亨利·维尼尔电影《冬天里的一只猴子》中米歇尔-奥迪亚编写的桥段

Les trois petites gouttelettes que l'on trouve souvent à gauche dans les caractères chinois, comme dans 汉 (漢) hàn, « Han, Chinois » ou dans 法 fǎ, « droit, Français », ont une valeur idéographique directe et pratiquement universelle. Une recherche en français et en chinois sur un moteur de recherche en images confirme cette communauté de vue : pour tous, ce qui caractérise aujourd'hui le mieux l'eau, c'est son plus petit élément, la goutte claire. Mais dès qu'on élargit quelque peu le champ de vision, des différences culturelles commencent à apparaître : l'eau est plus présente dans la psyché chinoise ; elle a plus de facettes que dans la culture occidentale, et dépasse les seules idées « d'eau fraîche » ou de « mer ».

在中文的汉或者法这样的词语中,我们总会看到它们左边有个“三点水”的偏旁,其实这个偏旁有着普遍的表意价值。在中法的搜索引擎上进行查询的话也会看到这一点:中法两国的观点基本一致,最能代表水这个抽象事物的就是那清澈透明的水滴了。但如果我们将眼光放的更远一点,一些中法文化的差异的地方也会逐渐显现出来:水的概念在中国的心灵意识中有着特殊的位置;与西方比起来,水在中国的具有多样化的特点,已经不仅仅是清水或者是海水的意思了。

Les grandes étendues d'eau sont en France d'abord des frontières (Rhin, mers, océan), et ensuite des voies de communication (Rhône, Seine…) : elles encadrent, traversent et relient des espaces. En Chine, elles font plus partie de la nature même de l'espace. La peinture traditionnelle des paysages se dit ainsi « peinture des monts et des eaux » (山水 shānshuǐ). L'encyclopédie Guanzi, datant des Royaumes Combattants (vers 645 avant notre ère) explique que l'eau est comme le sang de la terre, et que les fleuves sont semblables à des artères. Plus que la mer, c'est d'ailleurs le fleuve qui est la première image géographique associée à l'eau en Chine. Le caractère développé de l'eau, shuǐ, s'écrit 水, et représente un courant d'eau. En y ajoutant par dessus un point de référence, le signe se transforme en yǒng 永, et signifie « éternel », dérivé de l'impression d'infini que donne la contemplation d'un fleuve s'étirant jusqu'à l'horizon.

法国的各大水域集中在边境地区(莱茵河,海洋),随后就是各种水路(罗纳河,塞纳河等等):各大水域将各个空间包围,穿过亦或者连接起来。在中国,这些河流更加属于自然乃至空间的一部分。中国传统风景画也被称作山水画。在战国时期(大约公元前645年)的《管子》一书中就提到,水就是大地之血,而河流就是血管。在中国,水的地理学最初形象其实是河流。汉字中的“水”字,也以水流的方式呈现出来。水上加一点就成了永远的永字,大江东去入江海,浩浩荡荡,直挂天际,给人以一种无穷无尽之感。

Par un hasard signifiant de l'histoire, le nom de l'ethnie Han 汉 (漢 hàn), qui compose presque 94% de la population chinoise, est aussi aqueux. Il vient de la dynastie Han, elle même nommée en souvenir du premier fief possédé par Liu Bang, le fondateur, fief traversé par une rivière du même nom, constituant le plus grand affluent du Fleuve Bleu.

由于历史的机缘巧合,汉族,这个占中国总人口94%的民族,同样也和“水”有关。这一名称来源于汉朝,汉这个字主要来自于汉高祖刘邦当时的封地内有一条重要的河流——汉水穿城而过,同时汉水也是扬子江的最大之流。

D'ailleurs, le Fleuve Jaune est à la Chine antique ce que le Nil est à l'Egypte et le Tigre et l'Euphrate à la Mésopotamie. Les nécessités de la maîtrise de l'irrigation, et les richesses obtenues par les eaux fluviales domestiquées, ont très certainement influencé les structures politiques et sociales, ainsi que l'expansion économique et culturelle du creuset chinois. Ce souvenir s'est conservé dans les chroniques chinoises, qui attribuent au souverain mythique Yu le Grand la mise en place des structures hydrauliques de l'agriculture chinoise.

此外,黄河在古代中国的意义就如同于埃及的尼罗河,美索不达米亚的幼发拉底河和底格里斯河。对于灌溉控制的需求,以及治理河道之后所带来的财富都影响了中国社会“大熔炉”的政治和社会结构以及经济和文化的扩张。这一集体记忆也被载入史册,告诉人们是大禹构造了古代中国的农业水利结构。

Mais il est vrai que l'empire Chinois fonde toute une partie de sa légitimité, de sa contrepartie du contrat social, sur ses travaux pour réguler les crues ou favoriser la circulation fluviale. Le Grand Canal, courant sur plus de 2000 km de Pékin à Hangzhou dès le VIIe siècle, est un ouvrage qui a probablement plus apporté à la Chine que la Grande Muraille. En construisant le barrage des Trois Gorges, nul doute que les dirigeants communistes entendaient aussi montrer qu'ils s'inscrivaient dans cette tradition impériale, renforçant leur légitimité dans la conscience collective chinoise.

但是,中华帝国也确实将其合法性和社会契约的一方的义务的一部分地建立在了调控洪水或促进内河交通的工程上。京杭大运河始建于七世纪,全程从北京到杭州2000多公里,是一项可能比长城对中国更具有重要性的工程。通过建设三峡大坝,毫无疑问,我党领导人也打算传承这样一种传统,这也加强了我党在人民心中的合法性。


《管子》:先秦诸子时代百科全书式的巨著:《管子》其书《管子》 中国古代伟大的学术典籍之一,先秦诸子时代百科全书式的巨著。齐相管仲(约前723-- 前645)的继承者、学生,收编、记录管仲生前思想、言论的总集。于战国初年齐都临淄(今 山东淄博)稷下学宫,由管仲学派所编撰成书。原书 564 篇,除去重复的 478 篇,实为 86 篇。汉刘向编定八十六篇,后亡佚十篇,故今本《管子》仅七十六篇。全书十六万言,为《论语》的十倍,《道德经》的三十多倍,为最宏伟的中国先秦单本学术论著。

未完待续...
本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: