中国文化博大精深,小编发现其实现在的法语同学对法国的了解甚至超过了中国,许多中国的传统文化的东西却无法用法语表达出来。最近大家都在倡导“文化走出去”提升软实力。所以小编想到了中国文化法语说这个题目,给大家介绍下中国自己本身的文化。让大家也能在学习中对自己的文化也有所了解!孔子曰“智者乐水”,老子曰“上善若水”;可见早在中国古代,水这种日常可见的物质早已脱离了自己本身的外壳,成为一种与天地万物结合的事物,接下来,小编将用两篇文章介绍下在中国文化中“水”的意义,顺便也来学习下一些中国词汇的表达!


Dès le "Classique des transformations" (易經 yìjīng) et la théorie Yin-Yang des éléments, l'eau a sa place dans la philosophie chinoise, symbolisée par deux traits continus Yin entourant un pointillé Yang, étendue féminine parcourue par une force de vie masculine (noter la ressemblance de ce trigramme avec le pictogramme originel du caractère shuǐ sur les carapaces de tortue de l'époque Shang). Le taoïsme, la théorie de la "voie"et du "souffle" exploitent et développent ce symbolisme du flux, qui se retrouve par exemple dans le terme 风水, (fēngshuǐ) littéralement "vent et eau", qui désigne la géomancie chinoise.

自从易经及阴阳理论问世以来,中国的哲学思想里面就有了水的一席之地。水在八卦里面的是由两条实线(阴爻)包围着一条虚线(阳爻)构成,就类似于阴的空间里被代表阳的生之气所穿过。(小编注:这里原文应该是写错了,图片上是八卦的坎卦,应该是两条虚线阴爻包围着实线的阳爻)注意这个卦象和商代甲骨文时期中文的"水"字是有一定的相似之处的。在道教的道与气的理论中,它就在探究与发展这种水流的象征意义。例如风水这一词,拆开看就是风和水,这是中国的占卜方法。

Laozi fait de l'eau l'élément paroxystique de la bonté de la nature, car elle permet à tous de vivre, et n'est en concurrence avec personne. La citation " La bonté suprême est comme l'eau " (上善若水 shàng shàn ruò shuǐ), du " Classique de la voie et de la vertu " (道德經 dàodéjīng), est connue de tous les Chinois éduqués, mais résonne encore plus fort pour les activistes écologistes.

老子将水推崇为自然界善的制高点,因为水润泽万物,与人无争。在中国。只要受过教育的人都知晓《道德经》中上善若水这句话,并且在那些生态积极分子中更是出名。

Dans les Entretiens de Confucius, on trouve une autre idée, faisant également encore partie de la culture générale chinoise :  "知者樂水" zhīzhě lè shuǐ, l'homme intelligent aime l'eau. Cet extrait prend place dans un raisonnement expliquant la différence entre le savoir humain acquis (le zhī 知) et la bonté humaniste innée (le rén 仁). L'homme bon par essence aime la montagne, calme, solide - il vivra longtemps ; l'homme devenu intelligent aime l'eau, mobile, utilisable - il vivra heureux. L'eau est aussi ce qui sert à l'homme pour comprendre le concept du niveau, et son sens peut ainsi glisser vers la sémantique de la norme, que l'on retrouve dans le terme 法fǎ, le droit.

在论语中,我们也可以发现中国传统文化中常见的一个观点--智者乐水。这一句话也在阐明知与仁之间的区别。仁者乐山,冷静而又稳重,他寿命会更长;智者乐水,流动而又有用,他会活得更幸福。水同样可以让人们理解水面的概念,这种意义同样可以转变成标准准则的语义,例如"法"这个字。

Cependant, la nature nomade et impétueuse de l'eau permet aussi un symbolisme plus ambigu. Les anciens aventuriers, héros errants ou bandits, popularisés par les romans comme " Au bord de l'eau " ou les films de kungfu en costumes, étaient appelés les gens des " rivières et des lacs " (江湖 jiāng hú). Quant à la vague, 浪 làng, elle fait penser dans la culture chinoise aux pulsions qui submergent les hommes, notamment aux bas instincts. Le terme " romantique " en chinois se dit浪漫làngmàn, littéralement le " débordement de la vague ", et fait ainsi directement référence au libertinage ; ce n'est donc pas une traduction exacte. Ce malentendu est à méditer lorsqu'on entend dire les Chinois que les Fran?ais sont romantiques…

然而,水又是湍急而流动的,这也赋予了它一种更为模糊的象征含义。在古代作品《水浒传》或者古装功夫电影中经常出现的那些仗剑走天涯的侠客或者匪徒,我们会将他们称作江湖人士。再如"浪"这一单词,它会让我们想起在中国文化里那些人的心理冲动,特别是本能方面的冲动。浪漫的法语是"romantique",直译过来就是浪的溢出,这也会使人直接想到放荡这类的单词,显然这不是一个准确的翻译。所以当我们听到许多中国人说法国人十分浪漫时,这种误解也值得咱们思考。


Le caractère de la mer, 海 (hǎi), est facile à retenir pour un Fran?ais puisqu'il contient la poitrine du signe de la mère 母, d'ailleurs pour une raison phonétique et non pas idéographique (originellement, la prononciation de 海 était apparentée à 每). Les richesses fabuleuses de l'océan, symbolisées par la légende de la cité sous-marine du dragon sont encore sublimées par les grandes expéditions maritimes de Zheng He, au début du XVe siècle qui atteignent les c?tes de l'Afrique orientale.

海这个字对于法国人来讲比较容易掌握,因为这里面有一个"母"。此外这也与其的语音而不是表意有关(最初,海的发音比较接近每)。传说中海洋潜藏着无数的财富,中国传说中的龙宫正是这种象征意义。在15世纪初郑和下西洋中,郑和一行直接抵达了东非的海岸。这些海洋中的财富象征意义也被进一步升华了。

Toutefois la fermeture de la Chine sur le monde décidée par le pouvoir Ming, quelques années plus tard, rétrécit les horizons maritimes. L'expression " frères des quatre mers " 四海兄弟 sìhǎi xiōngdì, que l'on trouve notamment dans les romans de cape et d'épée, n'est pas un précurseur de la fraternité de l'internationale communiste, mais ne signale que les Chinois, par les frontières maritimes qui les bordent.

然而几年之后明朝政府宣布开始闭关锁国,这也让人们的海洋视野开始变得狭窄。我们在一些武侠小说里看到的四海兄弟这一称呼并不是国际共产主义友爱精神的原型,它只是指的由海岸线包围起来的中国人民而已。

Néanmoins, dès les réformes des années 80, on utilise le néologisme 下海 xià hǎi, littéralement " descendre à la mer ", pour décrire l'ouverture sur les activités commerciales ou libérales (" pantouflage " pour les fonctionnaires, ou création d'une activité privée par un individu). On y trouve à la fois la symbolique du risque, de la richesse, des échanges, et bien entendu du développement des provinces c?tières du pays.

尽管如此,从80年代的改革开放开始,新词"下海xiàhǎi"被用来形容商业或自由活动的开放(公务员的进入私企或由个人开始私营活动)。 同时,这一个词也同时具有风险,财富,贸易的象征意义,当然同时还有中国沿海省份的发展的意义。

Aujourd'hui, l'eau en Chine est encore au quotidien un peu différente de l'eau en Occident. L'eau potable est ainsi souvent servie br?lante (originellement pour des raisons d'hygiène, mais c'est devenu une habitude bien ancrée, un go?t). Pour en avoir à volonté, beaucoup de particuliers installent chez eux une machine fontaine comme dans les entreprises, alimentée par de grands bidons.

如今,中国的水仍然和西方的水有所区别。中国人们一般喝热水(最开始主要是因为卫生问题,现在则是成为了一种习惯,一种品位)。为了随时喝到热水,许多人在其家中或者公司里安上了一种带有水桶的饮水机。

总结下中国的文化单词:
" Classique des transformations " (易經 yìjīng)
la " voie " et du " souffle " 道与气
la géomancie chinoise 占卜/风水
" La bonté suprême est comme l'eau " (上善若水 shàng shàn ruò shuǐ)
" Classique de la voie et de la vertu " (道德經 dàodéjīng)
L'homme bon par essence aime la montagne, l'homme devenu intelligent aime l'eau. 仁者乐山智者乐水
la bonté humaniste innée 仁
" Au bord de l'eau " 水浒传
les gens des " rivières et des lacs "
江湖儿女
la cité sous-marine du dragon 海底龙宫
frères des quatre mers " 四海兄弟

怎么样,是不是看完文章有了许多新收获?希望学法语的你也能帮助中国文化“走出去”,让世界看到中国的文化!

本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:http:///2010/eau-culture-chinoise.php