En avoir marre怎么来的?

La formule est souvent entendue pour exprimer notre irritation. Mais d'où vient-elle ?

这个短语经常用来表达我们的愤怒,那么它是怎么来的?

Rien ne va. Depuis la tartine beurrée qui s'est retournée sur votre tapis jusqu'aux remontrances de vos collègues au travail en passant par votre voisin de siège dans le métro qui a imposé une musique inaudible à tout votre wagon, cette journée est pour ainsi dire insupportable. Trop c'est trop. Aujourd'hui, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. Vous en avez «marre». Mais d'où vient cette étrange irritation?

诸事不顺。从沾满黄油的面包片掉到地毯上开始,到了办公室同事在你背后指指点点,坐上了地铁吧,你旁边的那位又放起了难以忍受的音乐,这一天真是太糟糕了,够了。今天,花瓶里的水又溢出来了。你一定受够了,那么这个表达愤怒的奇怪方式是怎么来的呢?

Une histoire, dont les racines absconses laissent toujours marris les linguistes. En effet, ce ne sont pas une, ni deux hypothèses qui ont été avancées par les lexicologues à travers les siècles, mais une dizaine. On se souvient par exemple de ces théories qui faisaient remonter le mot «marre» au terme «marrement», qui signifiait «chagrin» du XIe au XIIIe siècles, «marance», pour «affliction, faute légère» entre le XIIe et XIVe siècles ou encore «marrissement», qui s'employait dans le sens de «déplaisir» jusqu'au XVIe siècle.

说起这个短语的玄妙来历,词汇学家要为此而懊恼了。实际上,几个世纪以来关于这个短语来历的假说不只有一两个,有十几个。比如,有的解释认为,“marre”这个词跟“marrement”有关,在6到8世纪间,“marrement”的意思是“chagrin”(伤心),到了12到14世纪间,演变为“marance”意思是“affliction,faute légère”(不幸,小错),到了16世纪,变成了“marrissement”意思是“déplaisir”(不愉快)。

Sans oublier l'éventualité d'un emprunt à l'arabe «andek «tu as eu», marra «une fois» c'est-à-dire “ça suffit“», le mot «marre» a plongé la lexicologie dans un marasme de conjectures, très loin de la marrade...

这里别忘了另一种假说,“marre”可能从阿拉伯语中的“andek”“tu as eu”(意思是你有了)和“marra”“une fois ”(意思是一次)借来,阿拉伯语中原本这个词的意思是“够了”。关于“marre”这个词的词源假说太多了,这并不好玩……

L'éminent linguiste Alain Rey et co-fondateur du dictionnaire Le Robert, s'est lui-même frotté à l'étymologie du mot, rapporte Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français.

Georges Planelles在其著作《法国人最喜欢的1001句短语》中提到语言学家Alain Rey对“marre”一词的词源的探索,后者同时是《罗贝尔词典》合作编写者。

Selon le lexicologue, le mot «marre» serait issu du terme d'argot «mar», «maré» endémique au XIXe siècle. Il s'est d'abord employé dans le sens de «jeton», puis «gage, gain», «part due» au XVe siècle. «Avoir son mar», c'était ainsi «avoir son compte», c'est-à-dire «avoir ce qu'il faut».

这位词汇学家认为“marre”一词可能来自行话“mar”,十九世纪发生了一场名为“maré”的传染病。早在15世纪,“mar”这个词的意思是“jeton”(筹码),后来演变为“gage,gain”(抵押品)。所以“avoir son mar”在当时的意思是“有账户”,也就是说“有了基本的生活需求”。

Le Trésor de la langue française note toutefois que le mot «marre» serait plutôt issu de l'ancien verbe «se marer» qui signifiait «s'ennuyer». Un terme qui n'est pas sans avoir de lien de parenté avec notre actuel verbe «se marrer». D'après le thésaurus, c'est à lui que l'on devrait, par antiphrase, l'idée d'un «amusement», d'un «rire sans retenue».

然而,词典Le Trésor de la langue française指出“marre”这个词可能来自动词“se marer”,意思是“s'ennuyer”(感到无聊)。动词“se marer”与今天的动词“se marrer”并非没有任何关联。Le Trésor de la langue française认为,今天动词“se marrer”有了“amusement”(逗乐),“rire sans retenue”(捧腹大笑)这样的含义,其实是“se marer”的词义反用。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00001-pourquo