在快餐食品大行其道的今天,汉堡无疑成为了fastfood的代名词,成为许多国家日常饮食的一部分。而有一个国家比较特别,那就是法国。作为快餐文化的抵制国家,法国其实有自己的“汉堡”——黄油火腿三明治,这种由法棍和黄油火腿的搭配俘获了大量人的芳心,成为法国最为畅销的三明治。然而,2017年,根据最新统计,如今法国黄油火腿三明治的销售量已经被汉堡所超越,这到底是怎么一回事?一起来看看法媒咋说吧!

让我们先来看看什么是jambon-beurre!

Ce sandwich est fait de baguette, de beurre et de jambon blanc, C'est tout. Et il est apprécié de toutes les générations, les enfants comme les plus âgés qui doivent quand même faire attention de ne pas perdre leur dentier en croquant dedans. La baguette, c'est quand même plus dur que le pain de mie.

这种三明治由法棍、黄油和火腿配在一起。老少皆爱,但注意咬的时候不要把假牙弄掉了。法棍可是比白吐司面包要硬。


"À l'inverse du jambon-beurre, monolithique, le burger sait évoluer, se transformer au gré des envies"

与传统单一的黄油火腿三明治不同,汉堡知道如何来改变以迎合消费者的口味。


Si le burger a détrôné au jambon-beurre la place de sandwich préféré des Français, il y a des raisons. Le sandwich a su s'adapter aux "envies" des consommateurs, analyse mercredi sur franceinfo Franck Pinay-Rabaroust, rédacteur en chef du webzine Atabula.

之所以汉堡能够击败黄油火腿三明治成为法国人最喜欢的三明治,这是有原因的:周三webzine Atabula网站主编Franck Pinay-Rabaroust向franceinfo分析说道,这是因为该三明治能够迎合消费者的“口味”。


Le jambon-beurre a été détrôné par le burger dans les ventes de sandwiches pour la première fois en 2017, d'après un bilan du cabinet Gira Conseil, publié mardi 20 mars. "Imaginatif", "créatif", c'est parce que le burger "a su évoluer, se démocratiser, se transformer au gré des envies" qu'il a pris cette place de préféré des Français pour la première fois au détriment du traditionnel jambon-beurre, a estimé mercredi 21 mars sur franceinfo Franck Pinay-Rabaroust, rédacteur en chef du webzine Atabula.

根据3月20日星期二公布的Gira Conseil公司的报告显示,2017年,在所有售出的三明治类产品中,汉堡第一次击败黄油火腿三明治,成为最热卖的三明治产品。周三webzine Atabula网站主编Franck Pinay-Rabaroust向franceinfo解释道:“汉堡如今更具有创新和想象力,这种产品知道如何根据人们的口味来不断革新求变。这也是为什么它能够击败黄油火腿三明治拿下最受法国人喜爱的产品。”


14 fois plus de burgers consommés qu'il y a 10 ans

汉堡销售量比十年前翻了14倍


En 2017, les Français ont consommé 1,46 milliard de hamburgers contre 1,22 milliards de sandwiches jambon-beurre, soit 14 fois plus qu'il y a dix ans. "Aujourd'hui, on est très loin du burger imaginé par MacDonald's", souligne Franck Pinay-Rabaroust. "Il est à la carte des bistrots et des restaurants gastronomiques. Vous pouvez en trouver à quelques euros comme à 60 euros dans certains palaces parisiens".

2017年,法国人一共消费了14.6亿个汉堡,而对于黄油火腿三明治来说,这一数字为12.2亿,汉堡的销售量比10年前整整翻了14倍。主编Franck Pinay-Rabaroust提到:“如今的汉堡早已不局限于麦当劳的那种汉堡,在许多小酒吧或者餐馆的菜单上我们同样可以看到其身影,售价为几欧元。在一些巴黎高档酒店中,其售价甚至达到了60欧元。”


Des burgers modernes et pour tous les goûts

现代汉堡,符合人们的各种口味


Autre atout du burger, sa capacité à se transformer en fonction des envies, insiste le journaliste spécialisé en gastronomie. "On peut le faire avec ou sans viande, sans gluten, ou même avec des produits de la mer. C'est toute sa force par rapport au sandwich jambon-beurre qui est resté stable dans sa composition".

他接着说道:“汉堡的另一杀手锏就是它可以随着人们的口味而改变,无论是否加肉,不含麸质,甚至加海鲜,我们都可以做到。而黄油火腿三明治配料比较单一,这就是汉堡的魅力所在。”


Pour Franck Pinay-Rabaroust, le jambon-beurre, issu de la tradition française, souffre parfois d'un déficit de qualité. "Chez un certain nombre de grandes chaînes, le pain est de mauvaise qualité et le jambon fin comme du papier à cigarette. C'est pour cela qu'il est dépassé par le burger, qui progressivement s'installe." Toutes catégories confondues, le nombre de sandwiches vendus en France reste néanmoins supérieur. Le burger peut encore évoluer, selon Franck Pinay-Rabarout, notamment grâce à d'autres produits, ou encore sur la qualité du pain.

对于Franck Pinay-Rabaroust来说,法国传统的黄油火腿三明治有时会出现质量缺陷。 “在一些大型连锁店,面包质量差,火腿薄如卷烟纸,这就是为什么它被正在逐渐站稳脚跟的汉堡超越。” 在所有类别中,法国出售的三明治数量仍然较高。 在Franck Pinay-Rabarout看来,汉堡仍然可以发展,特别是与其他产品结合,或者在面包的质量上下功夫。

 

怎么样?沪友们,看来顽固的黄油火腿三明治也没办法抵挡日新月异的汉堡的进攻呀!不过小编觉得,只要好吃营养,没必要对汉堡那么抵触,你们觉得呢?

本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。

 

原文网址:,

ique-le-burger-sait-evoluer-se-transformer-au-gr