Dire "bonjour" serait-il devenu une "bizarrerie" ?

打招呼说“bonjour”会显得很奇怪吗?

小编按:随着时代的发展,法国社会文化也渐渐变化。对于法国人来说,在打招呼这件事上,见面时说声"bonjour"似乎也变得奇怪了。是什么导致了这种变化?法国人又是如何看待的呢?

Un "bonjour" est chargé de symbolique. Il y a le "bonjour" franc, les yeux dans les yeux, celui qu'on lâche sans un regard, celui qui ne vient pas…

"Quand on dit bonjour, il ne s'agit pas de souhaiter une bonne journée. C'est signifier à l'autre 'je te reconnais, tu fais partie de mon cercle'. On ne connaît pas de civilisation ou de groupe humain qui n'ait pas son rituel de reconnaissance", souligne Dominique Picard, psychosociologue, auteure de "Politesse, savoir-vivre et relations sociales" (Presses universitaires de France, 2014).

"bonjour"是有象征意义的。有人会直视对方双眼说"bonjour",也有人会避开对方眼神说"bonjour",还有人连"bonjour"也不会说……

社会心理学家Dominique Picard,《礼貌,礼仪与社会关系》的作者这样说道:“当我们打招呼说‘bonjour'时,并不是祝愿对方度过美好的一天,而是在表达‘我认识你,你是我圈子里的一员'。所有的文明或者人类群体都有这种表达认可的仪式。”

Dans les commerces

在商业场所

Tout le monde ou presque, a appris à "dire bonjour". Pourtant, en grandissant, cette marque de politesse élémentaire n'a plus rien d'une évidence.

几乎所有人都学过打招呼时说"bonjour"。然而,当我们逐渐长大,这一基本的礼貌变得不明显起来。

"Mes parents m'ont appris à dire 'bonjour madame, bonjour monsieur' en entrant dans un commerce. Aujourd'hui, quand j'arrive dans une boulangerie, je n'ose plus le faire ou alors je grommelle. J'ai l'impression de déranger les autres clients. Il y a un renversement des valeurs. Ce qui me semble normal est considéré comme une bizarrerie", constate Clara, chargée de communication.

公司形象推广负责人Clara说:“我的父母教会我要在进入商店时说'bonjour madame, bonjour monsieur'。今天,当我走进面包店时,我不敢这样做了,或者我只是小声地打个招呼。我感觉会打扰到其他客人。价值观改变了。对我来说很平常的事,在别人看来很奇怪。”

Les commerçants se prennent de plein fouet ces clients-bulles qui ont érigé un mur autour d'eux.

商人们也感觉到这些泡沫顾客在他们身边筑起了一道墙。

"Les week-ends, je travaillais au McDo rue de Rivoli et j'étais vendeuse au marché de Puteaux. J'étais en permanence en contact avec du monde. Quand les clients ne me disaient pas bonjour, j'avais l'impression de ne plus être un humain, mais une machine", raconte Aurore.

Aurore说道:“每周末,我都在市场当售货员。我总是在和人们接触。当客人们没有对我说‘bonjour'时,我感觉自己不再是个人了,而只是一台机器。”

Au bureau

在办公室

Mais c'est sans doute au bureau, haut lieu de crispations, que la grossièreté est le plus mal vécue.

无疑,在办公室这个总是弥漫着烦躁的场所,粗鲁行为高发。

Anne Picard-Wolff, maire de Morette, a ainsi mis brutalement fin à une pratique locale bien ancrée. L'élue a carrément écrit un mail à ses 73 collaborateurs pour exprimer son ras-le-bol du claquement de bises.

Anne Picard-Wolff,Morette 市长,冷不防地结束了当地根深蒂固的一个行为。她断然向73名合作者发送了一封邮件以表达她对贴面礼的厌烦。

"Ça m'a toujours pesé de faire des bises à des personnes que je ne connais pas particulièrement. Je trouve ça désagréable, ça me gêne. Même si on a fait la bise pendant des années, j'avais envie de dire qu'à partir de maintenant, je serrerais la main, comme les hommes."

“亲吻那些不认识的人令我感到痛苦。即使我们已经多年延续这一行为,我仍想要说,从现在开始,我要像男人一样握手。”

Le monde rural

乡村

Au travers des témoignages, le monde rural se distingue comme l'une des rares poches de bonne conduite – tant qu'il reste figé dans le temps.

通过人们的证词,乡村脱颖而出,成为少数拥有良好行为的地区之一——因为乡村没怎么改变。

Clara a grandi à la campagne, où sa famille vit toujours.

Clara在乡村长大,她的祖祖辈辈都居住于此。

"Tout le monde se disait 'bonjour'. Au fil des ans, de plus en plus de citadins se sont installés. J'ai vu un glissement s'opérer. Il y a désormais deux catégories d'habitants : ceux qui ont toujours vécu là et qui saluent volontiers et les autres. Peu à peu, la ville grignote la campagne."

“所有人都会说'bonjour'。年复一年,越来越多的城里人在乡村定居。我看到有些东西改变了。现在村里有两类住户:一类是一直生活在这儿的人,总是会热情地打招呼;还有一类就不怎么打招呼了。渐渐地,城市破坏了乡村。”

La politesse, la civilité appartiendraient-elles à un monde en voie de disparition ? Carole Gayet-Viaud, sociologue, s'élève contre ce constat décliniste.

礼貌、文明正在消失吗?社会学家Carole Gayet-Viaud并不赞同这一观点。

"C'est une idée très répandue, tenue pour allant de soi, alors qu'elle n'est pas du tout documentée, et en fait pas avérée. Les historiens montrent qu'à toutes les époques, les contextes de densification des rapports sociaux (plus de monde dans des espaces réduits voire confinés) créent des frottements et donc des comportements moins attentifs. Les gens s'avèrent en, réalité très attachés aux exigences de civilités et de politesse."

“这一想法很普遍,当然它也没有任何资料、证据支撑。历史学家证明,在所有时代,社会关系密度的增加(尤其是在落后地区、甚至是封闭地区)会制造矛盾,也会因此导致不当心的行为。实际上,人们被证实是非常在意文明和礼貌的。”

Minimiser la concurrence

减少摩擦

Pour elle, il n'existe rien de tel qu'une division nette entre gens bien élevés et malotrus. Tout serait une question de contexte.

Carole认为,有教养的人和粗俗的人之间并没有明显的差别。社会背景是决定因素。

Les institutions ont donc leur rôle à jouer.

各类制度也承担着一定的角色。

"Elles rendent possibles les conduites respectueuses. Cela va de la gestion des flux : largeur des trottoirs, fréquence des métros… à la mise à disposition de poubelles et de cendriers, à l'entretien des espaces et des équipements ou à la possibilité de trouver des interlocuteurs en cas de problème. Tout ce qui minimise la concurrence entre les gens pour obtenir un bien, un service, une place est bénéfique."

“制度使得人们做出尊敬的行为。从管理:扩大人行道、增加地铁班次……到放置垃圾桶、烟灰缸,到维护公共空间和器材,再到在矛盾发生时寻找到谈判对象。这些都是有益的,能最大程度减少人们之间的摩擦,从而获得益处、服务、地位。”

Dire "bonjour", futur enjeu politique ?

"bonjour"未来会成为政治博弈吗?

Réf : https://www.nouvelobs.com/rue89/notre-epoque/20180322.OBS4037/dire-bonjour-serait-il-devenu-une-bizarrerie.html

本文由沪江法语芒达翻译,转载请注明出处。