D'où vient le mot «printemps» ?

“printemps”一词怎么来的?

Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «printemps».

词汇学家Jean Pruvost,著有作品《Dico des dictionnaires》,旨在研究《费加罗报》的每周热词。今天他就来探究“printemps”(春天)这一词的前世今生。

«Années de jeunesse», telle est la définition proposée par un verbicruciste pour le mot «printemps». Il n'en faut pas plus pour ressentir une certaine exaltation, quelque âge que nous ayons atteint. «C'est la saison de l'année où tout entre en amour, qui suit immédiatement l'hiver & qui commence le vingtunième de Mars» écrit Richelet, dans son orthographe, pour son Dictionnaire françois publié en 1680. Alors, le printemps est-il la première période de l'année ou la seconde?

“年轻人的时光”,作家给“printemps”一词下了这样的定义。当然,各个年龄段的人都能在春天产生某种喜悦。Richelet在1680年为出版的法语词典中这样写道:“3月21日,春天紧随冬天的脚步而至,万物复苏,人人开始向往爱。”那么春天到底是一年里的第一个季节还是第二个?

«Verte saison»

“绿意盎然的季节”

Antoine Furetière, dans son Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique et offert dix ans après celui de Richelet, est très en verve quant à cette «verte saison, qu'on appelle aussi le renouveau, le temps où les plantes et les arbres commencent à pousser, à sentir l'approche du Soleil», susurre-t-il. De son côté, Richelet avait déjà souligné la caractéristique astronomique dudit printemps: «C'est le temps auquel le Soleil parcourt les signes du Bélier, du Taureau & des Gémeaux.»

既Richelet词典出版后,又过了十年,安托万·菲勒蒂埃在其百科全书(Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique)用活泼地笔调在读者耳畔低语:“这个充满绿意的季节,草木生长,阳光悄然而至,万物复苏”。而Richelet在他的词典中从天文学的角度定义春天:“春日时分,太阳经过白羊座,金牛座和双子座”。

«Mars qui rit»

“阳春三月,笑靥如花“

Ce ne fut en réalité que depuis l'édit de Charles IX de l'an 1564, précise l'encyclopédiste avant la lettre, «qu'on a commencé en France à compter l'année par le mois de Janvier». L'année s'ouvrait bel et bien en effet au mois de mars et, ce faisant, le Printemps en était la toute première saison, d'où son nom apparu au XIIe siècle: prins tans, le premier temps. Et donc sa définition encore ainsi offerte dans le Grand Robert: «La première des quatre saisons, qui va du 21 mars au 21 juin dans l'hémisphère nord.»

实际上,百科全书进一步解释,直到1564年查理十五统治时期,“在法国,一月才成为每年的第一个月”。在此之前,三月份是每年的第一个月,那个时候春天是一年的第一个季节,12世纪的时候, “printemps”写作:“prins tans”,即“premier”,“temps”(第一个时间)。而今天罗贝尔法语大词典仍然这样解释:“北半球四季的第一个季节,始于3月21日,6月21日结束”。

L'odeur vernale

春日的气息

Pour les Romains, le printemps correspondait de fait au mot «ver» et «vernus» signifiait «printanier» ; il nous en reste une trace patente dans l'adjectif «vernal» indispensable en botanique où sont évoquées les espèces vernales, c'est-à-dire celles qui se développent au printemps. Et comme le mot ne manque pas de singularité, on ne s'étonne pas de lire en 1959, dans ses Mémoires intérieures, que François Mauriac était sensible à «l'odeur vernale des vacances de Pâques».

罗马人把春天同“ver”(幼虫)联系在一起,而且“vernus”一词的意思就是“printanier”(春天的);所以,“vernal”的来历非常明显了,“vernal”(春天的)一词在植物学中大量使用,比如” espèces vernales “(春天的作物),指的就是在春天开始生长的植物。而且这个词被赋予了很多特殊含义,所以弗朗索瓦·莫里亚克的作品《Mémoires intérieures》能感性地写出:“复活节的春日气息”也就不足为奇了。

«Coucou le voilà»

“Coucou,在这儿呢”

Place pour conclure à un autre verbicruciste laissant deviner que le coucou - que voilà… - fait partie des primevères, avec cela va de soi son éclosion au printemps. Enfin, la mode verbale étant au «ressenti», c'est bien celui de la jeunesse qui domine dans le cadre verdoyant de cette première saison de l'année et, par analogie, avoir trente-cinq printemps est assurément plus élégant que platement trente-cinq ans. Alors, laissons aux tout jeunes, aux enfants, le dernier mot. Comment, dans le Dico rigolo, définissent-ils en effet le «printemps? «Saison quand la neige fond et où elle repousse en gazon.»

最后,让我们来看看另一位填字游戏作者曾经对“coucou”一词的含义做出暗示。“Coucou, le voilà”一词也跟春天降临有关。能感受到这样的表达方式是年轻人专属。在今天,说话方式非常情绪化,尤其是在春天,这个一年中的第一个季节,表达更加年轻化了。“avoir trente-cinq printemps”(度过了三十五个春天)肯定比直白地说“三十五岁”更文艺一些。最后我们来看看年轻人的词典《Dico rigolo》里面怎么解释春天的吧:“春天?就是雪融之后化作草木开始生长的季节”。

C'est entendu, il va falloir ressortir la tondeuse diront les grincheux que nous pourrions être si Phébus, en rayonnant toujours plus, n'était là pour souligner avec Furetière que «toute la nature se renouvelle». Y compris nous-mêmes!

尽管如此,那些悲观主义的人们还是会对充满阳光的我们说:“得重新把除草机拿出来(除草)了”。但是安托万·菲勒蒂埃还是强调:“春天,万物复苏”,那么我们自然也不例外啦!

 

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00010-d-o-vi