Elles sont coriaces pour ne pas dire inévitables. Les erreurs et coquilles se glissent dans nos conversations comme des anguilles sous les roches. Le Figaro revient sur cinq d'entre elles grâce au précieux ouvrage Les 300 plus belles  fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter, d'Alfred Gilder.

在日常生活中,这些错误隐藏在日常对话中,尽管它们并非不可避免,但也很难对付,也很蹊跷。《费加罗报》今天就来分析Alfred Gilder的作品:《这三百来个最“美“的错误,不要再犯了》(Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter)中的五个错误。

【重点短语词汇】

1.coriace:qui est très difficile,adj,咬不动的[指肉]; <俗>顽强的, 固执的, 难对付的, 不让步的

2.se glisser :aller ou entrer adroitement ou furtivement (quelque part),adj,溜,钻

● Au final

Au final

Au final par ici, au final par là. La fin est décidément partout. Il n'est même pas temps de commencer un début de phrase, que le final l'a en effet déjà évacué. Tendez plutôt l'oreille. « Il n'était pas si mal ce film, au final », « je dirais au final que... », « au final, tu n'es pas si timide ». La formule est devenue légion. Alors que lui reproche-t-on exactement? Son mauvais calque de l'anglais « finally »? sa traduction familière du latin soutenu in fine? Non pas! En réalité, c'est la substantivation de l'expression qui pose question.

"Au final"这个短语随处可见,甚至句首也不例外。竖起耳朵仔细听。"Il n'était pas si mal ce film, au final"(这部电影最后还是不错的),"je dirais au final que..."(最后我说一下),"au final, tu n'es pas si timide"(最后,你好像不是那么害羞)。这样的表达方式已经很常见了。那么,它到底错在哪儿呢?是因为“finally"糟糕的英语化吗?还是因为它仅仅是随便翻译了一下拉丁语的正式表达"in fine"?非也!实际上,是这个词的名词化出了问题。

【重点短语词汇】

1.tendre l'oreille :竖起耳朵

Le mot «final» ainsi que le rappelle l'Académie française, est un adjectif. Or, ici dans l'expression « au final », il est question d'un substantif. Une construction incorrecte, et doublement fautive, si écrite avec un « e » final. Que faire alors? Préférer les formules: « finalement », « pour finir », « en somme », « à la fin », etc.

法兰西学院这样说明, "final"这个词是一个形容词,而在"au final"这个短语中被当做了名词使用。这样用法本来就是不正确的,如果还要在"final"后面加上个"e",那就是错上加错了。那么应该怎么办呢?建议应该多使用以下用法:"finalement","pour finir","en somme","à la fin"等等。

● D'ici demain

D'ici demain

Pourquoi faudrait-il se presser de vivre demain, alors que nous n'avons pas encore fini de vivre aujourd'hui ? C'est la question que l'on peut se poser en regardant la locution « d'ici demain ». En effet, le substantif « demain » se raccroche au « ici », et donc le maintenant. Un présent futuriste, pour le moins étrange.

为什么今天还没过完就想着明天的事情呢?面对"d'ici demain"这个短语,我们就可以提出这样的问题。在这个短语中"demain"与表示当下的"ici"放在了一起,一个表示现在的将来,可以说是非常奇怪了。

 La formule correcte note le Trésor de la langue française est « d'ici à demain ». Elle signifie: « À compter de l'instant présent jusqu'au lendemain. » On pourra, si l'on craint d'oublier cette règle, remplacer la locution par « le jour suivant ».

根据《Le Trésor de la langue française》词典的解释,正确用法应该是“d’ici à demain” 。短语的意思是:“从说话的时间点开始算起,一直到第二天为止”。如果有人害怕忘记这个规则的话,可以把这个短语直接改成“le jour suivant”。

● Tout à coup, tout d'un coup

Tout à coup和tout d'un coup

Que faut-il dire lorsqu'il se produit un événement soudain? et que faut-il préférer lorsqu'un événement se déroule «en même temps» qu'un autre? Pas simple. Heureusement pour nous, Alfred Gilder a planché sur le sujet dans son livre Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter, (Omnibus).

一件突发事件到底应该怎么表达呢?一件事情与另一件同时发生的时候又应该怎么表达呢?幸好,Alfred Gilder在他的著作《Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter》(出版社:Omnibus)中讨论了这个话题。

« Tout d'un coup », rappelle l'auteur, signifie «en une seule fois, en même temps». On l'emploiera pour décrire une action qui se déroule en un instant, « d'un trait ». Exemple: « Il engloutit tout d'un coup son flan. » « Tout à coup », s'utilise pour marquer un fait soudain. Il est l'événement déclencheur, celui qui annonce l'irruption d'une nouvelle intrigue. Exemple: « Je mangeais un gâteau quand tout à coup, une main se posa sur mon épaule. »

作者指出"Tout d'un coup"的意思是:"在某一次同时进行"。我们把这个短语用来形容某个动作瞬间之内发生。比如说:"Il engloutit tout d'un coup son flan"(他一下子把这个果冻吞了下去)。而"tout à coup"用于形容一件突发事件,预示接下来新发生的动作会打断原来的活动。例如:"Je mangeais un gâteau quand tout à coup, une main se posa sur mon épaule." (我那时正吃着蛋糕,突然一只手拍在了我的肩膀上)。

● Mis à jour, au jour

Mis à jour, au jour

Depuis qu'Internet a investi nos vies, ce dernier a -et ce n'est un pour personne- bouleversé nos usages et a fortiori, notre lexique. « Mail », « forwarder », « surfer », « bug »... Les mots et expressions de l'informatique sont partout. Quitte parfois à s'exporter, à tort, dans nos locutions du quotidien. C'est le cas avec « mis au jour ».

自从互联网走入我们的生活以来,它不仅改变了我们的生活,也改变了我们的词汇用法。"Mail","forwarder", "surfer","bug"… 这些信息词汇短语随处可见,甚至不惜用错为代价,比如说"mis au jour"。

【重点词汇短语】

1.a fortiori : à plus forte raison,adv,更加, 更有理由, 更不必说

2. quitte à :En prenant le risque de la conséquence mentionnée ensuite,conj,以……为代价

« Mise à jour » signifie « actualiser » ce qui datait pour améliorer l'efficacité d'un logiciel, d'un téléphone ou d'un ordinateur. Il n'a rien à voir avec la formule « mis au jour ». Cette dernière s'emploie comme le synonyme des verbes « déterrer », « exhumer » ou « divulguer ».

"Mise à jour"的意思是"actualiser"(更新),也就是说改善软件、电话,或者电脑的功效。这个短语与“mis au jour”毫无关联,"mis au jour"常常用在这几组动词之后"déterrer","exhumer",或"divulguer"。

● Tout de suite, de suite

Tout de suite和de suite

Agir dans l'immédiat n'est jamais chose simple. A fortiori à l'oral quand le précis de grammaire est hors de portée de main. Alors, que répondre à notre interlocuteur qui nous a dit de venir « de suite »? Tout de suite? Pas sûr. Ainsi que le note l'écrivain Alfred Gilder, les deux expressions n'ont aucun rapport.

« De suite », écrit-il, signifie «l'un après l'autre, « sans interruption ». En revanche, on emploiera bien la locution « tout de suite » lorsque l'on voudra signifier à notre interlocuteur d'agir « sur-le-champ ».

立刻行动可不是那么容易。尤其是日常对话,语法书也不在手边的时候。那么当别人对我们说"venir de suite"该如何回答呢?是要马上来吗?不一定。Aflred Gilder指出,"tout de suite"和"de suite"相差十万八千里。他这样写道:"de suite的意思是一个接一个,不间断 。然而,使用 "tout de suite"的时候实际上表达的含义是"sur-le-champ"(马上,立马)。

【重点词汇短语】

1.interruption : pause dans la continuité (de quelque chose),n.f,间断,中断

2.sur-le champs : tout de suite,立刻,马上

 

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/28/37003-20180328ARTFIG00028-cinq-fautes-de-francais-a-eviter-au-quotidien.php