Tiangong-1 : revivez la chute de la station spatiale chinoise

再现天宫一号坠落过程

La station spatiale chinoise Tiangong-1, hors de contrôle depuis deux ans, est entrée dans l'atmosphère dans la nuit du 1er au 2 avril.

两年以来,天宫一号已经不再提供数据服务,终于在4月1日晚到2日凌晨间进入了大气层。

Mise en orbite en 2011, hors de contrôle depuis 2016, la station spatiale chinoise Tiangong-1 ("Palais céleste") doit retomber sur Terre autour du 2 avril. Selon les prévisions précedentes de l'Agence spatiale européenne (ESA) et de la Nasa, la chute devait intervenir entre le 31 mars, dans l'après-midi, et le 1er avril, en début de journée. Dans un communiqué publié samedi, l'ESA donne une nouvelle fenêtre comprise entre dimanche après-midi et lundi matin.

天宫一号(所谓“天宫”,即“天上的宫殿”)空间站将于4月2日重返地球,它于2011年入轨运行,而自2016年起已不再提供数据服务。根据欧洲航天局(ESA)和美国国家航天局(NASA)预测,天宫一号会在3月31日下午或者4月1日清晨坠落地球,而在星期六的一份新闻通稿中,欧洲航天局还加上了另外两个可能的时间,分别是星期天下午和星期一早上。

L'agence explique le ralentissement de la chute de Tiangong-1 par une météo spatiale désormais plus calme. Un flot de particules solaires aurait dû accroître la densité dans la haute atmosphère et précipiter le plongeon de la station. Mais elle n'a pas eu l'effet prévu. Il est impossible d'établir une projection plus précise. "La veille de la rentrée, vous avez une précision de l'ordre de 2 heures. 2 heures, c'est 60.000 km", expliquait il y a quelques jours Christophe Bonnal, expert des débris spatiaux au Cnes.

欧洲航天局解释称在较为平静的天气下,天宫一号的坠落过程会放缓。由于高空大气层摩擦力的拖累,天宫一号的高度将逐渐下降,接触的大气密度越来越高,造成力度更大的拖拽,结果使之进一步下坠,轨道飞行速度继续放慢。但最终天宫一号实际坠落过程中没有出现预测的结果。要预测一个准确的坠落地点是不可能的。法国国家太空研究中心的太空碎片的专家Christophe Bonnal几日前接受采访时称:“在坠落的前一天,可能可以预测到两个小时误差范围内的坠落地点,然而两个小时的误差就可以达到6万公里了。”

Tiangong-1 va être capturé par l'atmosphère vers 100 ou 110 km d'altitude. Il lui restera alors 20 ou 30 minutes de descente, que l'on appelle la rentrée atmosphérique. Lancé à une vitesse de 30.000 km/h, l'engin va alors perdre ses principaux éléments. Les panneaux solaires et les antennes vont se détacher. L'échauffement thermique va ensuite faire fondre l'essentiel des matériaux. Seule une toute petite partie de la structure de la station va atteindre la terre ferme. Les experts évoquent des pièces de quelques dizaines de kilos.

天宫一号将在100到110公里的高度进入大气层。天宫一号的坠落时间在20到30分钟之内,我们将这段时间成为“rentrée atmosphérique”(返回大气层,小编译)。天宫一号的速度达到每小时3万公里,在坠落过程中,天宫一号的主要配件会解体,其太阳电池板、大型天线等设备会与飞船分离。而在大气层的高温加热之下,主要材料被烧蚀。最后仅一小部分结构会达到地球内。专家称这些配件一共有几十千克。

Suivez la chute de Tiangong-1 en direct

直击天宫一号坠落现场

03h17 - La station spatiale a fait son retour dans l'atmosphère plus tôt que prévu. Le CMSEO avait annoncé auparavant que la rentrée vers la Terre s'effectuerait autour de 00h42 GMT, ce qui l'aurait située au dessus de l'Atlantique sud, au large de Sao Paulo.

3时17分(巴黎时间):空间站在比预期要早的时间进入大气层。中国载人航天工程办公室此前公布天宫一号可能在格林威治时间凌晨42分进入大气层,将在南大西洋离巴西圣保罗海岸不远的地方“坠毁”。

03h14 - Tiangong-1 a été "globalement détruite" lors de sa rentrée dans l'atmosphère au-dessus du Pacifique.

3时14分:进入大气层之后,在太平洋上方的天宫一号已经“基本毁灭”。


03h10 - Tiangong-1 est rentrée dans l'atmosphère au-dessus du Pacifique sud, selon le CMSEO.

3时10分:中国载人航天工程办公室的消息称天宫一号已经进入大气层,出现在南太平洋上方。

03h08 - Dans un communiqué, le CMSEO a précisé que le laboratoire spatial rentrerait dans l'atmosphère par 40,24 degrés de longitude ouest et 27,4 degrés de latitude sud, soit au large de Sao Paulo.

3时8分:中国载人航天工程办公室在一篇新闻通稿中说明,天宫一号坠落的确切地点在巴西圣保罗海岸附近,西经42.24度,南纬27.4度。


03h02 - Tiangong-1 devait rentrer dans l'atmosphère autour de 00h42 GMT au-dessus de l'Atlantique sud, a annoncé le CMSEO, le bureau chinois chargé de la conception des vols spatiaux.

3时2分:中国载人航天办公室称天宫一号应该在格林威治时间凌晨42分进入大气层。

03h00 - Bonjour et bienvenue dans ce live qui va suivre l'entrée dans l'atmosphère de Tiangong-1.

3时整:欢迎进入天宫一号坠落的直播过程

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: