这不是愚人节,证据在此!

500,50 euros pour se rendre de Calais à Paris. C'est ce que proposait en ce jour de grève le site de la SNCF ce dimanche pour un trajet partant à 16h01, rapporte le quotidien régional La Voix du Nord.
从加莱到巴黎居然要500.5欧?是的,你没看错!据地区报纸《北方之声》(La Voix du Nord)的消息,这是SNCF官网上显示的一辆于本周星期日16点1分发车的火车价格。

Si le journal a d'abord cru à un bug, cette proposition de voyage est en réalité tout à fait sérieuse. En cliquant sur l'offre, nos confrères se sont rendus compte que le passager détenteur de ce billet allait devoir passer par... Londres pour se rendre à Paris. C'est-à-dire que la SNCF propose de prendre deux Eurostars pour rallier deux villes, qui au départ sont distantes de 290 km.
该报社最开始以为这是网站出了bug,然而这个价格确是真实的。点击票价详情,就能立刻明白为什么它这么贵了:我们需要到……伦敦中转再到巴黎。这就意味着SNCF的这趟行程需要乘坐2趟欧洲之星,但加莱到巴黎只有290公里而已。

Tout aussi étonnant, un autre trajet passant par Bruxelles est également proposé pour rallier la capitale française. Cette fois-ci, le prix est un peu plus raisonnable puisque le montant n'est "que" de 159€.
别的行程也同样令人吃惊。只不过这一次中转布鲁塞尔,价格也略微更“合理”,因为“只”需要159欧。

Le Figaro a constaté que ces prix excessifs apparaissaient à d'autres dates dans "le calendrier des meilleurs prix". Un trajet passant encore par Londres est à 443,50 euros le 14 avril prochain et un autre à 319,50 euros le 28 avril. Une rapide recherche sur le site de la SNCF permet de voir que le prix habituel pour un Calais-Paris avoisine plutôt les 50 euros.
《费加罗报》发现在这个“最优价格日历”中,别的日期下面也有很夸张的价格。4月14日中转伦敦的班次为443.5欧,4月28日为319.5欧。从SNCF网站其他搜索结果中,我们可以看到加莱到巴黎的正常价格为50欧左右。

 

Selon la SNCF Hauts-de-France interrogée par La Voix du Nord, il «ne s'agit pas d'un bug». «Ces trajets existent. Ne trouvant pas de solution satisfaisante, le logiciel, l'algorithme, propose ces solutions. Ce ne sont évidemment pas les solutions les plus économiques.»
《北方之声》采访了SNCF上法兰西大区负责人,该公司表示这不是bug:“确实有这些行程。因为没有更满意的结果,软件的算法就给出了这些行程。很显然它们不是最经济的方式。”

与此同时,这则新闻下面不少评论的画风是这样的……俨然成了法语课堂!比如说这位网友↓

EGS : Quand vous écrivez "nos confrères se sont rendus compte", est-ce également un problème d'algorithme... ou plutôt d'orthographe défaillante ? En français correct, on écrit "se sont rendu compte", le verbe ("se sont rendu") ne s'accordant pas avec son complément ("compte") placé après lui.
您写出nos confrères se sont rendus compte,这是不是也是算法错误,或者更应该说是您拼写水平下降了?正确的法语应该是se sont rendu compte,se sont rendu中的rendu不和后面的compte配合!(实际上没说到点…它也不和主语配合)

Josboc : Vous intervenez sur les forums à chaque faute de grammaire ? Bien du courage.
您每次发现语法错误都要评论吗?行吧,加油!

BENOIT PELLET : Est-ce vrai ? J'ai toujours compris que l'on disait par exemple « Elle s'est rendue compte. » Je me trompe ? Si oui, je suis ravie d'apprendre quelque chose !
真的吗?我一直以为认为Elle s'est rendue compte是对的。我错了吗?如果是的话,那我挺高兴学到新东西。

Dextrophobe : Ici c'est le verbe "être" dans "... se SONT..." et rendus s'accorde bien avec le sujet qui est au pluriel !
这个地方的rendus是和主语配合的!(然而这大哥也错了,正确的是不配合……)

 

感兴趣的可以去原新闻看看lol