« car », « parce que » et « puisque ». 

“car“,”parce que“和”puisque“的区别

Le mot « car », c’est ce qu’on appelle une conjonction de coordination. Ils servent à relier deux phrases ou deux événements ou deux actions. Le mot « car » est utilisé pour donner une cause, une raison, une explication. Par exemple, vous pouvez dire : « Je ne peux pas venir chez toi ce soir, car j’ai un rendez-vous chez le médecin. » ou encore : « J’aime ce film, car il y a du suspense. » Et ce petit mot, vous le connaissez certainement, il est très utilisé à l’oral, dans le langage courant, il est court, il est simple, il est efficace.

“car”这个词我们管它叫并列连词,并列连词用于连接两个句子,两起事件或者两个动作。“car“这个词用于给出原因或者解释。比如,你们可以说:“Je ne peux pas venir chez toi ce soir, car j’ai un rendez-vous chez le médecin.”(我今天不能去你家,因为我跟医生预约了。)或者“J’aime ce film, car il y a du suspense.”(我喜欢这部电影,因为它有悬念)。这个小小的单词,你们一定都认识,口语和日常用语中常用,因为它很短,很简单,也很高效,我们称这种词为并列连词。

Parce que c’est ce qu’on appelle une locution conjonctive. Ce n’est pas important de le savoir – ça ne vous aidera pas forcément à parler le français – et on l’utilise tout simplement pour répondre à la question « pourquoi ? »  apprends-tu le français ? Parce que j’en ai besoin pour mon travail.

“Parce que“这个词,我们称之为locution conjonctive(短语),不过这不是重要的——知道这个也不会帮你们说好法语。我们用 “parce que”来回答“pourquoi”的问题,比如:“pourquoi apprends-tu le français?Parce que j’en ai besoin pour mon travail.”(你为什么学习法语?因为工作需要。)

Et attention, ici, il y a une erreur courante qui est faite : les gens confondent « parce que » (en deux mots) avec « par ce que » (en trois mots). Par exemple : « Je suis surpris par ce que je viens d’entendre. » Là, on est dans un autre cas, c’est différent et pour savoir si vous devez écrire « parce que » (en deux mots) ou « par ce que » (en trois mots), vous devez tout simplement poser la question « pourquoi » ou alors « par quoi ». Si la réponse s’applique à la question « par quoi », alors, vous écrivez en trois mots : « Par quoi es-tu surpris ? – par ce que je viens d’entendre. » « Pourquoi es-tu surpris ? – parce que j’ai entendu quelque chose de bizarre. »

但是这里要注意,有一个错误很常见:很多人经常把两个词的“parce que”(两个词)和“par ce que”(三个词)。比如:“Je suis surpris par ce que je viens d’entendre.”(“刚刚听说的事情让我感到震惊“。)这里指的是另一种情况了,这两个词分别回答这“pourquoi”和“par quoi”引导的问题。如果说是回答“par quoi”引导的问题,那么你应该三个词分开写,比如:“par quoi es-tu surpris”?(你为什么感到惊讶?)-Parce que je viens d’entendre(通过我刚刚听到的)。“Pourquoi es-tu surpris ? – parce que j’ai entendu quelque chose de bizarre.”(“你为什么感到惊讶?——因为我听说了比较奇怪的事情”。)

Et « parce que », ça a un sens très très proche de « car ». Si on reprend les exemples précédents, « Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin. » On peut remplacer « car » par « parce que » C’est logique puisqu’on utilise « parce que » pour exprimer la cause ou la raison. Et pour simplifier, on va dire que « parce que » et « car » ont le même sens.

那么“parce que”的意思跟“car”非常相近。如果我们重新那之前的例子来看:“Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin.” 这个句子我们可以用“car”来替换“parce que”。用“parce que”来表达原因是符合逻辑的。这里为了简化的话,我们可以说“parce que”和“car”的意思相同。

Gardez ça en mémoire parce que c’est quasiment toujours vrai, mais gardez aussi en tête qu’il y a parfois une petite nuance, en tout cas, d’un point de vue théorique, grammatical ; il y a une différence entre les deux que je ne vais pas expliquer parce qu’elle est très très minime et très subtile – la majorité des Français ne la connaissent pas, d’ailleurs – mais gardez dans un coin de votre mémoire que parfois, le fait de remplacer « car » par « parce que » ou « parce que » par « car », ça peut très légèrement modifier le sens.

这一点可以记住,因为基本上是没错的。但是也要记住有的时候存在小小的细微区别,出于理论和语法上的角度,“car”和“parce que”存在区别。但我在这里不再做过多的解释因为这个区别实在是太小太细微了。而且大多数法国人都不知道,不过还是在你记忆的某个角落里记下一笔,有的时候如果把“car”换成“parce que”或者把“parce que”换成“car”可能会略微改变句子的含义。

Mais, vous n’êtes pas là pour devenir des professionnels de la grammaire ou des théoriciens ; vous êtes là pour apprendre le français et je pense que vous dire que « car » et « parce que » veulent dire la même chose, ce sera suffisant pour vous.

但是你们读这篇文章不是为了要做语法学家或者理论家的,你们在这里是学法语的,我觉得告诉你们“car”和“parce que”的意思相同对你们来说已经足够了。

Passons maintenant au mot « puisque ».Il s’agit d’une conjonction de subordination. Tout à l’heure, c’était avec le mot « car », une conjonction de coordination, là, on a une conjonction de subordination. C’est moins utilisé que « parce que » et c’est moins utilisé que « car ». La grande différence entre « parce que » et « puisque », c’est qu’avec « parce que », la personne avec qui vous parlez, elle ne connaît pas la cause alors qu’avec « puisque » la personne avec qui vous parlez connaît déjà la cause.

那么我们现在回答“puisque“(既然,因为)。”Puisque“这里从属连词。此前的“car”是并列连词,而这里的“puisque“是一个从属连词。”puisque“相较”Parce que“和”car“更少用。而”parce que“和”puisque“最大的区别在于,用”parce que“的时候,说话人不知道原因,而用”puisque“的时候,听话人已经知道原因了。

Voyons avec un petit exemple. Imaginez deux informations. « Je dois me lever tôt demain. » (c’est une information) et « Je vais me coucher. » (une autre information). Si la personne avec qui vous parlez, elle connaît la cause « je dois me lever tôt demain », si la personne le sait, alors vous utiliserez « puisque ». Vous direz : « Je vais me coucher puisque je dois me lever tôt demain. Si la personne ne le sait pas, si la personne ne connaît pas la cause, si la personne ne sait pas que vous devez vous levez tôt demain, alors vous direz : « Je vais me coucher parce que je dois me lever tôt demain. » Donc, vous voyez la nuance. Dans un cas, la personne connaît la cause (vous utilisez « puisque »).

让我们来看看一个小小的例子。设想两条信息,“Je dois me lever tôt demain. ”(“我明天得早起。”)第二条是“Je vais me coucher”(“我得睡觉了。”)如果说话人知道“« je dois me lever tôt demain “这个原因,那么你这里就使用”puisque“,所以,这个句子就是“Je vais me coucher puisque je dois me lever tôt demain.”(既然我明早要早起,我就睡了)。而如果听话人不知道原因,即,他不知道你明天早上需要早起,那么你就可以说:“Je vais me coucher parce que je dois me lever tôt demain. “(”我先睡了,因为我明早要早起“。)所以,你们看出来区别了吧。

Un autre exemple serait : vous avez quelqu’un qui a sonné à votre porte et vous lui dites : « Puisque tu es là, entre boire un café. » Vous ne pouvez pas dire : « Parce que tu es là, entre boire un café. », ce n’est pas correct, ça ne marche pas et la raison pour laquelle ça ne marche pas, c’est que la personne, elle sait qu’elle est là ; si elle devant votre porte, elle le sait, elle connaît la cause, donc, vous lui dites : « Puisque tu es là – c’est la cause – entre boire un café. »

再举个例子:有个人敲你的门,然后你对他说:“Puisque tu es là, entre boire un café. “(既然你来了,进来喝杯咖啡吧)。而不能说:” Parce que tu es là, entre boire un café. “。这样说是不对的。因为这个人他知道他在这里,他就站在你门前,他知道这个原因,所以说,你要对他说:” Puisque tu es là – 这是结果 – (那么)entre boire un café“。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: