L'article à lire pour comprendre les blocages dans les universités

读完这篇文章,了解法国大学堵门事件

J'ai eu la flemme de tout lire, vous me faites un résumé ?

太长不看版本

Montpellier, Paris, Toulouse... Depuis quelques semaines, des étudiants bloquent leurs universités dans plusieurs villes de France. Ils manifestent leur colère contre la loi de Frédérique Vidal sur l'Orientation et la réussite des étudiants, promulguée le 8 mars dernier.

蒙彼利埃,巴黎,图卢兹……几个星期以来,在法国众多城市,学生们开始堵门示威。他们主要针对Frédérique Vidal3月8日出台的关于“Orientation et la réussite des étudiants”法案表达不满。

Si le gouvernement défend un texte qui favorise "le dialogue" entre les établissements et les étudiants, ces derniers dénoncent une sélection déguisée à l'entrée dans les études supérieures. La loi ORE prévoit en effet qu'une commission des vœux examine le dossier que l'étudiant dépose sur la plateforme Parcoursup avant de l'accepter ou de le refuser quand la filière qu'il demande n'a pas assez de place pour tout le monde. Soutenus par certains professeurs, les étudiants ont prévu de continuer les blocages encore quelques semaines.

政府捍卫自己的法案,希望能够与学校和学生之间实现“(和平)沟通”,而学生们认为这些改革不过披着羊皮,实则是一种进入高等教育的选拔。ORE法令提出如果所申请的专业人数太多,那么决定是否接受学生所申请专业之前,学生需要在Parcoursup平台上提交个人的简历。学生们计划后面的几周内继续堵门示威,示威活动得到了部分老师支持。

Ils sont en colère et en grève. Depuis plusieurs semaines, les étudiants manifestent contre les nouvelles modalités d'accès à l'université. Mais que dit la nouvelle loi ? Jusqu'à quand ces blocages vont-ils durer ?

学生们非常愤怒,纷纷出来罢课示威。连续几个礼拜,学生们上街游行反对新的大学入学模式。那么这条新的法令究竟说了些什么呢?而堵门示威活动会持续到什么时候呢?

Pourquoi des étudiants font-ils grève ?

学生为何罢课?

Les étudiants qui manifestent leur mécontentement s'opposent à la sélection à l'entrée à l'université, imposée selon eux par les récentes réformes. Par leurs blocages, ils pointent du doigt la loi présentée par Frédérique Vidal, ministre de l'Enseignement supérieur, relative à l'Orientation et à la réussite des étudiants (ORE), qui modifie pour la rentrée de septembre 2018 les conditions d'accès aux études supérieures.

学生们主要是表达对新改革所涉及大学入学选拔制度表达不满。他们通过堵门示威的方式直接反对高等教育、科研及创新部长Frédérique Vidal提出的新改革法案,本条法案涉及对学生的职业引导以及学生考试通过问题,法案2018年9月生效,将会改变接受高等教育的方式。

Si le gouvernement entend par là tourner la page du tirage au sort (et du système APB) et lutter contre l'échec en licence, ses détracteurs dénoncent une sélection déguisée. Mélanie Luce, du bureau national de l'Union nationale des étudiants de France (Unef), dénonce une "mise en concurrence" entre les étudiants.

政府计划废弃(现存的)抽签制度(还包括APB系统),并且降低大学的淘汰率,反对者则认为这不过是伪装好的一种选拔制度。来自法国学生联盟(Unef)的Mélanie Luce反对这项改革,认为此举激起学生之间的“竞争”。

Que dit la loi ORE, au juste ?

ORE法令具体说了写什么呢?

Adoptée le 8 mars et publiée au Journal officiel le 9 mars, la loi prévoit dans les filières en tension, c'est-à-dire "quand il y aura plus de demandes que de places" comme l'explique L'Etudiant, qu'une commission des vœux examine "les acquis de la formation antérieure" de l'étudiant, ainsi que "ses compétences", avant de l'accepter ou de le refuser.

ORE法令于3月8日出台,3月9日在官方文件中公布,法案计划在热门专业中,(所谓热门专业即指“供不应求的专业”),《学生报》(L’Etudiant)解释在决定是否接受该申请者之前,将会设立一个动机委员会(une commission des vœux)考查申请者在“此前的教育中所学到的内容”,同时考查申请者的“能力”。

"Désormais, les établissements pourront examiner le profil des futurs bacheliers, en s'appuyant sur les dossiers qu'ils déposeront sur la nouvelle plateforme Parcoursup, et vérifier leur adéquation avec les 'attendus' de chaque licence, c'est-à-dire les compétences jugées nécessaires pour y réussir", résume Le Monde.

“从今以后,高校可以审核申请者的材料,尤其是他们在Parcoursup平台上提交的文件,然后确认他们和‘想要申请的’专业是否匹配,也就是说(这些学生是否掌握)获得成功的必需条件”《世界报》如此总结道。

Quelles sont les facs en grève ?

哪些学校在罢课?

Selon le ministère de l'Enseignement supérieur, neuf sites universitaires étaient bloqués, lundi 9 avril, sur les 400 que compte le territoire. Quatre universités sont complètement bloquées. Il s'agit des établissements Jean-Jaurès à Toulouse, Paul-Valéry à Montpellier, Paris 1 (Tolbiac) et Paris 8. D'autres facs connaissent également des blocages à Bordeaux, Nancy...

据高等教育部,4月9日星期一,共9个大学城都发生了堵门抗议事件,四所大学全体罢课,分别是图卢兹二大,蒙彼利埃三大,巴黎一大以及巴黎八大。在波尔多和南希也有部分罢课示威活动……

Depuis quand ces étudiants manifestent-ils ?

学生什么时候开始罢课示威的?


Le mouvement a été lancé à la mi-février à l'université Paul-Valéry de Montpellier. Mais jusqu'à fin mars, la contestation n'avait que peu mobilisé. L'étincelle a été le violent incident de la nuit du 22 au 23 mars à la faculté de droit de Montpellier : l'expulsion, par des hommes cagoulés et armés de bâtons, d'étudiants et de militants qui occupaient un amphithéâtre.

二月中旬,蒙彼利埃三大开始罢课示威活动,但是直到三月中旬,示威活动范围始终很小。直到3月22日到23日,罢课示威活动在蒙彼利埃大学法学院引发暴力冲突:几个蒙面男子带着棍子把占领阶梯教室的学生们和示威者赶了出去。

Cet épisode a suscité "une véritable émotion", relève Hugo Melchior, doctorant en histoire politique contemporaine et ancien militant. Depuis, le nombre de participants aux assemblées générales organisées dans les amphithéâtres a nettement augmenté et les blocages ont gagné jusqu'à une dizaine de sites.

就读于现代政治史博士Hugo Melchior称这个事件引起了“真正反应”,他也曾是游行示威的一员。自此,占领阶梯教室的人数猛增,而堵门活动也在十几个地方开展。

Les étudiants protestataires sont-ils tout seuls ?

反对的学生们是孤立无援的吗?

Non, certains professeurs ont décidé de soutenir leurs élèves en se joignant à la contestation. Leur méthode ? Ils boycottent la nouvelle plateforme Parcoursup. Le syndicat Snesup-FSU a ainsi invité ses sympathisants à "ne pas constituer les commissions destinées à classer les dossiers issus des inscriptions dans la plateforme Parcoursup" et à "dire oui à toutes et tous les titulaires du baccalauréat".

并非如此,有的教授决定支持学生的做法,并且加入了学生的反对抗议中。他们如何加入抗议呢?他们抵制使用Parcoursup的新平台。因此,工会Snesup-FSU向支持堵门示威的老师们倡导:“不要参加Parcoursup上给学生申请材料分类的委员会,”并且“接受所有申请大学的高考毕业生”。

A l'université Paris 1-Panthéon Sorbonne, les enseignants ont déjà mis en place ces directives. Les maîtres de conférence en géographie ont par exemple tout simplement décidé de ne pas traiter les demandes des élèves de terminale afin de ne pas les trier. Ils renvoient le dossier à la présidence de l'université. En licence d'administration économique et sociale (AES), les professeurs "classent les étudiants premiers ex aequo", explique à franceinfo Annliese Nef, maître de conférence qui soutient ce boycott. "Le gouvernement nous demande de faire le sale boulot pour lui, en triant nous-mêmes les étudiants", déplore Sophie Jallais, maître de conférence.

巴黎一大,老师们已经开始行动了。例如,地理学的教授们决定干脆不处理高三学生的申请,为的就是不选拔学生。他们把申请文件重新发回给大学的委员会。在社会经济专业,老师们将学生“并列”,支持抵制改革的Annlise Nef教授在接受Franceinfo的采访时这样解释。“政府让我们替他们做这种肮脏的事情,让我们去选拔学生”,教授Sophie Jallais如此抱怨。

Ils sont plus de 400 à signer une tribune, publiée mardi par franceinfo, pour dénoncer ce qu'il qualifie de "sélection hypocrite" et äbsurde" pour l'accès à l'université.

签署反对的有400余人,星期二在franceinfo公布,目的是反对“一场虚伪且可笑的选拔”。

Quelle est l'attitude du gouvernement ?

政府持什么态度?

Pour défendre sa loi, le gouvernement met en avant "le dialogue et l'écoute"que permet son nouveau texte. Le 7 février, lors de la présentation du projet devant le Sénat, la ministre de l'Enseignement supérieur, de la Recherche et de l'Innovation Frédérique Vidal dénonçait "le recours au tirage au sort et les difficultés de toute sorte que les lycéens et leurs familles ont rencontrées avec Admission Post-Bac".

为了维护法案,政府首先倡导要“倾听和对话”。2月7日,在参议院介绍法案的时候,高等教育、科研及创新部长反对“抽签以及高中生及其家庭在APB所遭遇的各种困难”。

"J'ai tenu à ce que Parcoursup devienne le lieu d'un dialogue, où un candidat exprime son intérêt pour des établissements et pour des formations, que ceux-ci lui répondent et puissent faire une proposition adaptée à son projet et à sa motivation", ajoutait-elle.

“我坚持认为Parcoursup是沟通与交流的平台,申请者表达自己对学校和专业的兴趣,而学校对申请者做出回应,为他提出一个最符合其动机的方案 ”,她这样补充道。

Depuis la montée des tensions, le gouvernement met l'accent sur les violences. "Tant qu'on est sur le débat et la discussion argumentée contre le projet de loi, c'est normal. On est à l'université, le débat doit avoir lieu. C'est quand il y a des violences que les choses doivent être prises en compte et deviennent inacceptables", a ainsi déclaré Frédérique Vidal, mercredi 4 avril sur France 2.

几周以来,政府主要强调(堵门示威的)暴力。“如果我们对一项颇具争议的法案进行讨论,这是很正常的。大学就应该是辩论的地方。而一旦引发暴力,事态就值得考虑并且开始变得一发不可收拾了。”在4月4日接受France 2的采访时,Frédérique Vidal这样说。

"Il y a dans ces blocages d'amphis, parfois de sites universitaires, beaucoup de violences", a ajouté Edouard Philippe sur France Inter, le 5 avril. "Il y a une très forte mainmise d'une partie étudiante, parfois d'ailleurs pas étudiante, de l'extrême gauche sur le début de ces mouvements avec une forme de violence", a-t-il poursuivi.

“有很多阶梯教室都被围堵,有的时候在大学校园里,有很多暴力行为”,总理Edouard Philippe在4月5日接受France Inter的采访表示。“有一部分学生控制住了(局面),有的时候甚至都不是学生了,而是极左派的暴力游行”,他这样说道。

Les examens auront-ils quand même lieu ?

期末考试照常进行吗?

En cette période de partiels, beaucoup s'interrogent sur la tenue des épreuves dans les universités bloquées. Les examens auront bien lieu, a assuré à franceinfo jeudi 5 avril Frédérique Vidal. "Je suis en contact avec les présidents d'université tous les jours, qui me disent qu'il n'y a pas de problèmes pour l'organisation des examens et que bien sûr ils les organiseront dans les sites qui sont les plus bloqués. Les examens peuvent parfaitement se faire dans les locaux du campus voisin qui, lui, n'est pas bloqué", a-t-elle déclaré. Autre solution : à Montpellier, où toutes les salles étaient bloquées, les étudiants doivent passer leurs épreuves en ligne.

在此期间,很多人关心被堵大学的考试问题。Frédérique Vidal在4月5日接受Franceinfo的采访时保证考试会照常进行。“我每天与这些大学的校长保持联系,他们向我说明组织考试不成问题。考试完全可以在附近那些没有被堵的大学进行”,她这样说。另一个解决方案:在蒙彼利埃,所有的大学教室都被堵了,学生得在网上考试。

Jusqu'à quand les blocages vont-ils durer ?

围堵示威要进行到什么时候呢?

Le mouvement n'est pas près de se terminer. "L'Unef a appelé à amplifier le mouvement contre la loi, tandis que l'Union des étudiants communistes, qui salue de 'véritables démonstrations de force', appelle les étudiants à 'ne pas laisser briser leur mouvement'", rapporte LCI.

围堵示威还不到要结束的时候。“学生联盟倡导加强反对改革法案的示威活动,与此同时,共和党学生联盟赞赏这是‘真正有力的反对’,并号召学生们不要让示威活动无疾而终”,LCI这样报道。

Les dates des prochaines mobilisations sont d'ores et déjà annoncées. La coordination appelle les étudiants à manifester le 14 avril "en lien avec la grève des cheminots" et à se "joindre à la journée nationale de grève du 19 avril". Une nouvelle assemblée de la CNE doit avoir lieu les 21 et 22 avril pour préparer la suite du mouvement.

下一波示威游行活动时间已经公布了。国家大学生委员会(CNE)号召大学生们在4月14日参加示威活动,“与铁路工人运动联合起来”,并且“在4月19日国家罢工日继续示威”,CNE在4月21日和22日期间会召开新的一次集会,为后续的示威游行做准备。


本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: