En fait, grave, genre… Mais d'où viennent ces tics de langage ?

En fait,grave,genre…这些语言怪癖都是哪儿来的?

Les tics de langage sont partout et nous collent à la peau comme un chewing-gum à nos chaussures. Au travail, à la maison, au supermarché... Le Figaro a recensé quelques-unes de ces expressions.

语言怪癖到处都是,就像贴在鞋子上的口香糖一样。办公室,家里,超市……《费加罗报》今天就来总结一下。

● Genre

«Genre» ponctue une phrase qui a valeur d'explication ou accentue généralement le côté dérision, sérieux ou un certain dépit. Il s'apparente aux expressions «bien sûr» ou «vraiment» employées ironiquement autrement dit pour se moquer. Par exemple, «Tu as fait tes devoirs? Oui! Genre» (cependant si votre mère/père vous répond «genre», il est grand temps de vous inquiéter) Par extension, on peut également dire: «faire genre» qui signifie «faire croire quelque chose, faire comme si». Synonyme de «zarma», «stylé», «crari»… “Genre”用于强调一个句子,有的时候这个句子用于解释,有的时候“genre”则是用来强调一种嘲弄,或者一种气恼和怨恨。它有点像“bien sûr”或者“vraiment”用于嘲讽的时候。比如说“Tu as fait tes devoirs ? Oui ! Genre”(“你写作业了吗?哎呀写了!”)(然而如果你的爸爸妈妈对你回答“genre”,那这个时候就值得焦虑了)。拓展开来,我们也可以说“faire genre”,这个的意思就是“让(某人)相信某事,faire comme si”。“genre”的近义词还有“zarma”,“stylé”,“crari”……

● Bruh

Variante populaire du terme en argot «bro» (diminutif de brother), cette onomatopée est souvent utilisée comme une interjection pour exprimer la frustration ou la déception à propos de quelque chose. Sur les réseaux sociaux, le terme est souvent itératif sous la forme de commentaires et de mème Internet.

这个流行词是“bro”的变体(bro则是brother的缩写),这个象声词经常被用作感叹词,表达对某件事的沮丧之情。在社交网络上,“bruh”这个词就经常出现在评论中。

 

-“你在什么情况下会用‘bruh’这个词呢”?

-“饿了的时候,起床的时候,起床看到我的脑袋的时候,碰掉指甲的时候……”

Et lorsque nous demandons dans quelles circonstances «bruh» s'emploie, on nous répond que «bruh» résume les mésaventures de notre quotidien.

而当我们问别人什么时候会使用“bruh”这个词的时候,他们可能会回答我们“bruh”,用来总结这一天的不幸。

● Grave

C'est la réponse parfaite quand vous n'avez pas du tout écouté votre interlocuteur. Cet anglicisme ne semble pas pouvoir échapper à nos conversations. Dérivé de grave en anglais, il signifie en premier lieu «sérieux», «sérieusement» puis il est usité - à tort - comme synonyme de «tout à fait», «trop» ou «absolument» et s'ajoute ainsi à la liste des barbarismes du XXIe siècle. Vous pouvez enfin comprendre le «je stresse grave» de votre enfant qui passe le bac ou le «il est grave bien cet album». Mais méfiez-vous s'il vous répond «grave» levant les yeux au ciel à la question: «tu as eu des bonnes notes aujourd'hui?», il semble simplement vous moquer de vous, et «grave» sous-entend alors «cause toujours (tu m'intéresses)».

当你根本就没听别人说话的时候,这个回答再完美不过了。这个英语化的词在日常生活中不可避免。演变自英语中的“grave”,它第一个含义是“sérieux”,“sérieusement”,然而它被错误地当做了“tout à fait”,“trop”或者“absolument”,因此在21世纪的今天被列入了野蛮用语。你这下终于可以明白了当你们的孩子高考结束之后用来回应“tu as eu des bonnes notes aujourd'hui?”(你今天拿到好成绩了吗?)的那句“je stresse grave”是什么意思了吧,这句话就是想耻笑你,而“grave”这里的言外之意是“cause toujours (tu m'intéresses)”(我之所以压力大,是因为你的关注)。

● En fait

En fait il faut que je vous dise que cette locution commence à nous faire mal aux oreilles. L'Académie française nous indique que la locution adverbiale signifie «réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences»: c'est le sens qu'elle a dans des phrases comme «Il est en fait (vraiment) gentil» ou «Il est en fait (contrairement aux apparences) très ouvert d'esprit». Un regrettable tic de langage se répand qui consiste à l'employer en lieu et place de la conjonction de coordination mais, voire à employer les deux à la fois. Il convient d'éviter cette confusion et de conserver à la locution en fait son sens plein.

实际上,我得告诉你们En fait这个短语已经快要耳朵听出茧了。法兰西学院向我们说明这个副词短语的含义是“réellement, vraiment”(事实上),还有“contrairement aux apparences”(与表面不同的是):比如在下面几个句子里:“Il est en fait (contrairement aux apparences) très ouvert d'esprit”(他实际上思想开放,与表面不同)。而这种语言癖好开始蔓延开来是一件挺让人遗憾的事情,而且它被当作连词使用,甚至被用作连词和副词一起使用。所以应该要避免这样的混淆,并且保留其本意。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00003-en-fait-grave-genre8230-mais-d-o-viennent