Les expressions à bannir au bureau : «On va manger?»

办公室里不要用”on va manger ?”

 

Chaque lundi, Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.

每个星期一,费加罗报的记者兼专栏作家Quentin Perinel都会对我们在办公室用的一个词或一个奇怪的表达进行解密,这些应该从我们的词汇中根除。


L'alibi de la pause déjeuner était trop beau pour rattacher le verbe «manger» à la vie de bureau. Il est 12h15. Les estomacs - sauf goûter tardif et enfantin sur les coups de 10h20 - commencent à être un peu vides. L'appel de la pause déjeuner est alors franchement perceptible. Un téméraire employé lance alors à ses camarades, de vive voix, sur Facebook ou n'importe quel réseau social: «On va manger?» Certains relèvent à peine cette expression, pendant que d'autres déglutissent difficilement. Les cinq collègues se lèvent, et vont prendre l'air.

午餐休息不足以将动词“manger吃”与办公室生活联系起来。现在是12:15。胃 - 除了在上午10点20分吃了点点心外 - 开始有点空空的。午餐时间的号召非常引人注目。一个鲁莽的员工然后在FACEBOOK或任何的社交网络上语音问他同事:“On va manger?我们要吃饭吗?”有些人几乎没有注意这个表达,而另一些人却很难消化它。五位同事起来,出去呼吸新鲜空气。

 

Soyons honnêtes. Le fait qu'un collègue utilise le terme «manger» n'a jamais - j'espère! - compromis de pause déjeuner, ou rendu quelqu'un infréquentable. Mais tout de même: si l'on appelle un moment de la journée «pause déjeuner» ou «l'heure du déjeuner», il est un peu étonnant de le vulgariser avec le verbe «manger», beaucoup moins joli, et beaucoup plus primaire! Pis encore, le très osé «on mange où ce midi?», ou bien «tu manges ce midi?» La réflexion est également valable pour l'heure, plus tardive, du dîner. Évidemment, les collègues qui partagent le dîner sont plus rares. Mais puisque la langue française nous offre le luxe de désigner chaque repas par un terme différent, pourquoi s'en priver?

说实话。事实上,我希望,使用“manger”这个词的同事从未在午休时间连累到自己,也没有使某个人不常在午休时间出现。但是:如果我们把一天的某个时候称为“pause déjeuner午休”或“l'heure du déjeuner午餐”的时候,有点儿令人吃惊的是用动词“manger吃”会使它变得庸俗,不优雅,有点儿像小学生!更糟糕的是说,“on mange où ce midi?我们在中午在哪儿吃”或者“tu manges ce midi?你中午吃饭么?”。同样的也会考虑到时间,晚一点的饭是“dîner晚餐”,显然,同事间一起吃晚饭的情况很少。但是因为法语为我们提供了用不同的术语(指petit-déjeuner, déjeuner, dîner)来表示每一餐,为什么要剥夺它呢?

 

J'aimerais vous soumettre ce proverbe franc-comtois: «Celui qui ne mange pas à la table mange à l'étable.» Il y a plusieurs façons de le comprendre! La plus plausible interprétation est probablement qu'à table, il n'est pas permis d'être en retard - peu importe le repas dont on parle - et que les retardataires devront se nourrir à l'étable. Mais le fait de relier le terme «manger» à l'étable et au monde animal me fait également penser que celui qui se tient mal à table ne mérite que de «manger» avec les animaux. Les vaches ou les chevaux, effectivement, ne «déjeunent» pas ou ne «dînent» pas. Pour les plus «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déjeuner » est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire!

我想给你们说一句弗朗什 - 孔泰谚语“不在餐桌吃饭的人在马槽吃饭”可以从很多方面来理解它。最合理的解释可能是在饭桌上,不允许迟到,不然这顿饭就不重要了- 所以迟到的人要在马槽吃饭。但将“吃”这个词与谷仓和动物世界联系起来,也让我觉得没有好好得坐在桌旁的人仅仅只配和动物 «manger吃饭»。牛或马的确不会“déjeunent吃午餐”或“dînent吃晚餐”。对于那些“追赶时髦”的人,请注意,“on se fait un déjeuner 我们吃午餐”比说“manger吃”更糟糕,因为它真的毫无意义!