每个领域都有自己的特定词汇。烹饪也没有逃离这种原则:当我们开始烹饪时,为了尝试各种各样的食谱,我们意识到仅仅按照字面意思的指示去做显然不够,而是要彻底运用正确的术语!因为“去冰”,“做成红色”或者“澄清”肯定都不是你平常会用到的词……这里给出了一些有趣的词汇和表达,可能会为你带来困惑。不过注意不要误会了哦!

1/ Passer au chinois
切换成中文

Non, vous n’allez pas vous mettre à apprendre le chinois pour cette recette ! Passer au chinois veut simplement dire égoutter très soigneusement, filtrer à l’aide d’une passoire aux trous très minces.

不,你不会用中文来学习这份食谱!切换成中文想简单地表明将食材小心地沥干,使用一个非常细的过滤器来帮助你沥干吧。

2/ Mélanger à l’aide d’une maryse
找玛丽斯来帮你混合

N’allez pas déranger votre voisine Maryse pour si peu ! Une maryse, en cuisine, c’est une cuillère en bois particulière, au bout carré souvent en plastique, qui permet de racler bols et saladiers pour ne rien gâcher.

不要因为这点小事就去打扰你的邻居玛丽斯!一只玛丽斯,在烹饪语言中,表示的是一种特树的木勺,勺子底端的方形部分通常是塑料的,可以用来刮碗和沙拉碗而使其不会受损。

3/ Battre le beurre en pommade
把黄油打成软膏状

Pauvre beurre battu ! Rassurez-vous, battre le beurre en pommade ne veut pas dire le mettre à mal, c’est le mélanger de façon à ce qu’il ramollisse afin d’obtenir une texture crème, semblable à de la pommade.

可怜的挨打黄油!不要担心,把黄油打成软膏状不是说要狠狠地抽打黄油,而是将软化的黄油搅拌至形似软膏奶油质地。

4/ Faire chauffer au bain-marie
把玛丽的浴缸加热

Votre copine Marie se passerait bien d’un bain bouillant ! En fait, faire chauffer au bain-marie, c’est cuire un aliment de façon douce, sans risque qu’il ne crame. On met généralement un bol dans une casserole d’eau bouillante pour ce faire.

你的女朋友玛丽或许会在一个滚烫的浴缸里洗澡!事实上,把玛丽的浴缸加热,指的是慢慢烹煮某样食材,这样就不会烧焦了。我们通常会把一个碗放在沸水中来进行这个步骤。

5/ Faire un roux
做成红色

Une couleur capillaire tomberait-elle à point ? Il y a en effet de quoi s’étonner. Faire un roux, c’est tout simplement mélanger du beurre et de la farine. Pas plus compliqué que ça.

头发的颜色会掉成什么颜色呢?而的确有一些令人惊讶的事情。做成红色只需要简单地将黄油和面粉混合。没有比这更简单的了。

6/ Parer une dinde
招待一只火鸡

Ne sortez pas vos accoutrements d’apparat, cette pauvre dinde n’en n’aura pas besoin là où elle est. Parer une dinde, c’est retirer ses abats et autres parties que vous ne mangerez pas.

不要拿出你华丽的衣服,这只可怜的火鸡不需要将那些穿在身上。招待一只火鸡,指的是清除它的内脏和其他你不会吃的部分。

7/ Déglacer
去冰

Vous pensez à quelques glaçons à retirer ? Vous êtes bien loin du compte ! Déglacer, ça veut dire ajouter du liquide (souvent du vin) dans une préparation qui cuit sur le feu, pour en extirper tous ses sucs.

你想要去除一些冰块?那你可就完全理解错了!去冰,指的是在正在灶上烹饪的食品中加一点液体(通常是酒),来使其完全脱水。

8/ Clarifier
澄清

Clarifier un œuf, c’est tout simplement séparer son blanc de son jaune. Voilà de quoi clarifier la situation !

澄清一个鸡蛋,就是把蛋黄和蛋清分离。这就是澄清情况!

9/ Cuire à l’anglaise
英式烹饪

Rien avoir avec l’expression « filer à l’anglaise » qui pourrait induire une cuisson rapide ! Non, cuire à l’anglaise c’est simplement faire cuire un ingrédient dans de l’eau bouillante salée. Allez comprendre.

这与可能会指引人们快速烹饪的表达“溜之大吉”一点关系都没有!不,英式烹饪仅简单地指明在盐沸水中烹煮食材。去试试理解。

10/ Faire un puits
做一口井

Non, faire un puits n’est pas à prendre au pied de la lettre, bien évidemment, ou vos pâtes auraient la consistance du béton ! Il s’agit tout simplement de faire un trou dans la farine pour incorporer un liquide sans faire de grumeaux.

不,很显然不能按照字面意思来理解这个表达,否则你的面团就会成混凝土质感!这简单地表明在面粉中间挖出一个洞,这样在其中掺入液体就不会形成结块的结果。