Attention danger! Les deux prépositions sont à première vue, et lors d'une première écoute, semblables. Or, elles possèdent chacune un sens bien particulier. Ainsi que le précise Alfred Gilder né le 25 janvier 1945 à Bagdad——la capitale de l'Iraq, est un écrivain français, engagé sur les questions de néologie et de terminologie françaises.«pendant» sous-entend une simultanéité de deux actions. Par exemple: «Pendant que je déjeunais, il me parlait.».

警告注意!这两个介词乍一看或是乍一听上去很相似。但她们(prépositions是阴性复数,所以这里用elles)却各自有着自己不尽相同的含义。正如阿尔弗德·吉尔德(1945125日出生于巴格达(伊拉克的首都),是一位法国作家,从事法语新词或新词义的引入和使用、术语学问题研究。)所指出的那样,pendant」暗含着两个动作的同时性。例如:“当我一边吃着午餐的时候,他一边跟我说着话。”

 

关键词:

Ainsi que[连词短语]如同, 正如; 和, 以及

sous-entendrev. t. 意味着, 意思是, 暗示

 

«Durant», induit «une action donnée.» Exemple: «Durant la guerre, on ne mangeait que des rutabagas.».

Durant」,引发出“使产生的行为”例如:“在战争期间,我们只得吃大头菜。”

 

On évitera ainsi le pléonasme «Durant toute...» et on le remplacera par la préposition «pendant», qui exprime une durée.

为了避免 “在……全部期间”这样的同义迭用的问题出现出现,当我们表示“期间”«durée»时,我们一般会把Durant用介词pendant」进行替换。

 

除了从阿尔弗德·吉尔德以上研究成果去辨析这两个词间的区别以外,我们还可以从以下四个更具体的角度,去明确这两个词之间的差异:

1.Durant更书面,而pendant 更常用。

 

2. 如果需要强调“持续了如此长的一段持续的时间”,多用Durant」,例如:

Il a plu durant toute la nuit.
雨下了整整一晚。

 

3. 如果需要表示在一段时间内(突然)发生了某事,而不是表示这件事在这段时间内一直持续,要用pendant」,列如:

Ils se sont rencontrés pendant les vacances.
他们在假期里碰到过了。

 

4. pendant总是用在名词前面,而Durant也可用在名词后面,用于强调这段时间,列如:

parler une heure durant 
讲了整整一小时

 

至此你分清楚它们俩了吗?快来做个填空题检测一下吧!

1. Il peut rêvasser         des heures.

2. J'ai pris des notes        le discours.

3.         les trois dernières années.

 

答案:

1. durant; 2. pendant; 3. durant

1. 他能够持续几个小时地在那里胡思乱想。

2. 整个演讲过程中我都做了记录。

3. 过去三年期间

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/20/37003-20180220ARTFIG00008-ces-mots-qui-ne-signifient-pas-ce-que-vous-pensez.php?from=singlemessage

https://www.frdic.com/dicts/fr/Durant