Coucher ou ne pas coucher le 1er soir, est-il concrètement un indicateur de réussite ou d'échec du couple ? L'idée selon laquelle coucher le 1er soir ne peut pas déboucher sur une histoire sérieuse est-elle réaliste ? Si oui pourquoi ?

第一晚,睡不睡真的是约会成功或失败的指标吗?真的像别人说的那样,第一晚就睡的话就不能发展严肃的恋情?如果真的不能,这是为什么呢?

Ça vaut ce que ça vaut, mais je fais une distinction claire entre deux postures différentes vis-à-vis du sexe.

上面问题没有准确答案,但是在这里讲一下两种面对性的不同态度。

En bref, dans la relation à l’autre, et par extension dans la relation sexuelle, on peut soit être dans la jouissance, soit être dans le plaisir. Ce n’est clairement pas la même chose. Et cela détermine sérieusement le type de relation qu’on se donne les moyens d’entretenir avec son amant ou son amante.

言之,在恋爱关系中,或者性关系中,我们可以要么从中获得享乐,要么从中获得愉悦。这两者显然不同。而且两种不同的态度决定了与另一半产生的是怎样的两性关系。

Etre dans la jouissance, c’est prendre l’autre comme une source de satisfaction, dans un rapport très utilitariste. Il est là pour combler un besoin (physique, narcissique, etc…), et quand on est comblé, satisfait et repu, il ne sert plus à grand chose jusqu’à ce que le manque revienne. Cela met l’autre en situation d’objet. Objet désiré et utilisable. Objet consommé. Objet subitement dénué de toute valeur et d’autant plus jetable. Et par extension, parfaitement interchangeable. Etre dans la jouissance, c’est se servir de l’autre pour jouir seul. Ce qui n’est pas forcément un mal en soi, à condition que tout le monde joue le même jeu, et d’être capable de vivre autre chose quand les circonstances s’y prêtent. A partir du moment où on ne connait que ce système relationnel, ou qu’on l’impose à l’autre sans partager clairement avec lui les règles du jeu, ça devient éthiquement plus discutable.

如果在两性关系中获得的是享乐,其实是把另一半当成了愉悦的源泉,这样的两性关系是非常实用主义的。这样的关系只是为了满足一种需求(生理需求,自恋需求,等等……),在感到满足之后,出现下一次需求之前,这样的关系就没有什么用处了。这就让另一方在关系中被物化,另一半成为了一种被需求的且可使用的物品,一种被消费的物品,一种一旦失去价值就可以被丢弃的物体,甚至是可以被替换的物品。在这样一种享乐关系里,一方把另一方仅仅当作享乐的源泉。然而,这并不一定是不好的,只要大家都做好准备,遵守一样的游戏规则就没有问题。然而如果到了两性关系只剩下满足愉悦,或者一方强迫另一方遵守这样的游戏规则而自身不遵守的话,这在道德上就有待商榷了。

Et puis il y a le plaisir. Etre dans le plaisir avec l’autre, c’est être en relation. De sujet à sujet. On ne consomme pas, on joue chacun depuis sa place. Et le plaisir ne s’arrête que lorsque la relation n’a plus de sens, indépendamment du fait de décharger ses petites tensions nerveuses. C’est un mode relationnel, pas une quête de satisfaction individuelle.

两性关系还可以体验到愉悦。在恋爱关系中可以从另一方中获得愉悦。在这样的两性关系中,是从一个主体到另一个主体的。双方不会去消费感情,也不会站在自己的一方去遵守什么游戏规则。这种愉悦与仅仅用来放松紧张神经的享乐不同,直到感情终结,愉悦才会消失。这是一种两性关系模式,而不是一种个人满足的追求。

Les choses sont donc assez simples.

这样,问题就变简单了。

Certains sont incapables d’être dans le plaisir et ne savent que consommer de l’autre, premier soir ou pas premier soir. D’autres sont incapables d’être dans la jouissance, et sont tout de suite en relation, dès les premières secondes, parce que les enjeux de consommation n’ont pas beaucoup de sens pour eux, et seront donc capables de coucher le premier soir sans que ce soit un souci d’envisager une relation plus. Et d’autres s’adaptent, peuvent passer de l’un à l’autre, en fonction des situations, de ce qu’ils ont envie de vivre ou pas et de ce qu’ils négocient avec leur partenaire.

关于第一晚上要不要鼓掌这件事情,有的人在两性关系中不能享受这样的愉悦,而只知道在两性关系中消费另一方,有人在两性关系中无法做到享乐,他们就会从最开始迅速进入恋爱关系的状态,因为对他们来说消费感情并不重要,所以他们即便是在第一晚上就鼓了掌后,也可以毫不介意地迅速进入一种恋爱关系。还有一些人可以适应,所以(第一晚上鼓了掌以后),根据不同的人,不同的场景,要不要继续发展,需要跟另一方商量。

En bref, ce n’est pas le fait de coucher ou pas le premier soir qui est déterminant pour la suite des événements, mais bien le type de relation qu’on a instauré avec l’autre au moment où on couche avec.

简言之,约会第一天晚上鼓不鼓掌这个问题并不是两性关系发展后续的决定性因素,而是与一起睡的这个人的关系类型决定了后续发展。

Pour conclure, nous vivons dans un système qui valorise la consommation outrancière de l’autre (et de tout le reste avec) et donc la recherche permanente de la jouissance individuelle.

而我们生活的这个世界里倡导对他人或者整个世界剩下的事物的极端消费,所以,人们追求的总是个人满足。

Les gens capables d’être vraiment dans le plaisir de la relation à l’autre sont rares. Et ceux qui y parviennent dès le début des échanges encore plus.

能够与在感情中品味愉悦的人很少,能让他人感受愉悦的就更少了。而那些在感情最初就能做到(体验愉悦,提供愉悦)的就更属凤毛麟角了。

Ce n’est pas forcément une question de temps, c’est une histoire de posture avant tout. A chacun d’assumer la sienne aussi élégamment que possible.

这并不一定只是一个时间的问题,关键还是一个态度问题。这要靠每个人来决定他们在两性关系里是否得体了。

 

C’est une bonne question.

这是一个好问题。

Comme dit dans les autres réponses, il n’y a pas de règles à proprement parler.

就像其他答案说的那样,实际上并没有什么准则。

Mais on peut se poser chacun la question suivante: connaissons-nous beaucoup de couples qui ont couché le premier soir et qui sont toujours ensemble à l’heure actuelle ?

不过我们可以接下来问这样一个问题:我们认识多少情侣是第一晚约会就鼓掌的,而他们现在一直都在一起吗?

Après y a plusieurs facteurs, notamment: est-ce que vous vous êtes rencontrés pour la première fois le soir où vous avez couché, ou vous vous connaissiez déjà depuis un moment, avez pris le temps de vous connaitre avant de coucher ensemble la première fois que vous avez dormi ensemble ?

之后还有很多因素,尤其是以下这一个:你们是见面第一晚就鼓掌还是你们已经认识一段时间了,在第一次鼓掌之前花了一些时间去了解彼此?

Pour ma part, j’ai beaucoup de mal à envisager quelque chose de sérieux avec une fille avec qui je couche le soir où on vient de se connaitre. Et pour avoir débattu avec des filles à ce sujet, certaines ne comprennent pas pourquoi. Mais pour moi le sexe sans construire un lien solide, ça reste du sexe. Ca restera charnel.

我个人而言的话,如果我第一次就和一个女孩啪啪啪了,那我很难想象后续与她发展严肃的恋情。就这个问题我和一些女生争论过,她们有的并不理解缘由。但对我而言,性如果先于严肃恋情之前,那就只是性,还是停留在肉体层面。

Gardez en tête que ce que vous avez entre les jambes, c’est le sommet d’une montagne pour un alpiniste. Si vous déposez l’alpiniste en hélicoptère direct au sommet, il n’aura pas investi beaucoup d’effort et le goût de la victoire n’aura pas la même saveur.

要记住,双腿之间,还有一座阿尔卑斯山要爬。如果你们直接开一辆直升飞机上山顶,那肯定花不了多少力气,这样胜利的喜悦也就不那么明显了。

En tout cas pour ma part, avant de coucher avec une fille je sais déjà plus ou moins ce que j’envisage avec elle.

对于我来说,在与一个女孩鼓掌之前,我已经或多或少比较了解她了。

C’est mon point vue, je pense que beaucoup ne le partagent pas mais on est là pour débattre.

这是我的观点,我知道有很多人持不同意见,不过我们在此的意义就是讨论。

Il y a quelque part, dans la tête des hommes, l’idée qu’une femme, si elle se donne facilement le premier soir, se donnera facilement à d’autres hommes. Ce qui est ridicule ! Certaines femmes avec qui j’ai couché le premier soir, avec qui j’ai entretenu de longues liaisons, je les ai connues vierges ! Donc ce n’étaient pas des femmes faciles, et je ne pense pas qu’elles soient allées vers d’autres hommes avant la fin de notre liaison !

--  有的时候,在一些男人的眼里,如果一个女人很容易第一晚上就鼓掌的话,她们就更容易被男人征服,这样的想法是很可笑的!有一些约会第一晚上就鼓掌的女孩子,后来谈了很长时间恋爱,我觉得她们很纯洁!因此第一晚上就鼓掌绝不意味着这些女孩就很随便,而且我也不认为她们在与我分手前就去和其他男人约会!


———————————————————————-

Conclusion. De mon expérience, il n’existe aucune relation entre la rapidité d’un premier rapport sexuel et la solidité d’une future entente, d’une future liaison !

总之,根据我个人的经验,什么时候鼓掌和恋情后续发展没有任何联系!

Mais je ne suis qu’un homme, forcément différent de beaucoup, et peut-être de la majorité !

不过这也只是我个人的观点,肯定与很多人,甚至大多数人的观点都不同!

Il ne faut pas coucher le premier soir, il faut coucher la première demie-heure. Sinon, c’est l’échec assuré.

不是第一晚上就要鼓掌的,而是见面头半个小时就得鼓掌,否则就没戏了。

Plus sérieusement, vous savez, les couples, ce sont des situations, pas des généralités. Il faut s’intéresser à l’autre dans les faits et pas se comporter comme face à un modèle-type. Et d’ailleurs je ne vois pas ce qui vous oblige à coucher, ne pas coucher…Pourquoi vous poser ces questions ? Vivez-le. Quand un couple commence et que l’on s’aime vraiment, je crois qu’on ne se complique pas autant la vie. Les choses viennent avec naturel. En tous cas c’est mieux. Sérieusement, dans un couple qui marche et qui dure, vous croyez que beaucoup de gens se retournent sur le passé et se disent “ah, j’ai couché le premier soir / je n’ai pas couché le premier soir, c’est ça qui a emporté l’affaire ?” Quelle tristesse ce serait ! x)

严肃一点,你知道,两性关系都是个例,没有范例。首先需要了解另一半,而不是把两性关系当作一种程序化的事物。另外,我也没觉得有什么非得强迫你鼓掌,或者不鼓掌……你为什么要问这些问题呢?去真实感受吧。一旦恋情开始而且彼此真心相爱,我认为他们不会把人生搞得这么复杂的。有些事物是顺其自然的,而且一般顺其自然往往结果更好。实际上,(第一次鼓掌不鼓掌这件事)在有的情侣中就很受用,有的就不行。你们真觉得会有很多人回溯往事时,会这样说:“啊我第一晚鼓掌了,啊我第一晚没鼓掌,是靠这个来决定”?那这样得多悲哀啊!

Le seul indicateur de réussite ou d’échec du couple, c’est de s’aimer et d’être heureux ensemble - en confiance, sur la même longueur d’ondes, partenaires. Je vous assure que lorsque ce critère là est présent, on ne se retourne pas sur le passé en mesurant les heures et les secondes et en se demandant s’il fallait coucher dans les trois premières heures ou bien à l’aube du quatrième jour. Si vous ne vous sentez pas à l’aise, n’y allez pas. Si vous vous sentez à l’aise, allez-y. Et les actes vaudront mieux de toute manière que bien des discours :p

决定恋情成功和失败的关键在于是否享受在一起的时光,是否信任彼此,是否彼此相互吸引。我坚决认为一旦这样的标准摆在了这里,人们是不会回到第一次见面时候,斤斤计较每分每秒,思忖到底是在前三个小时睡了还是凌晨四点才睡这种事情的。如果你在这段关系里感觉不自在,那就结束好了。事实胜于雄辩。

Coup d'un soir: "Avec moi, c'est soit une nuit, soit une histoire"

法国人谈性:“和我在一起,可能是一晚上,也可能是一个故事”

Envie d'un coup d'un soir? Nos conseils pour passer un bon moment, en toute liberté mais dans le respect de l'autre.

想要经历第一次见面就啪啪啪?我们的建议可以让你过一场愉快的感觉,体验自由,互相尊重。

Que ce soit pour explorer ses fantasmes, assouvir une pulsion ou regonfler son ego, le sexe sans lendemain fait souvent du bien. Mieux vaut tout de même respecter certaines règles. Conseils et témoignages.

不管是为了实现自己的幻想也好,满足冲动也好,还是给自己的另一面打气也好,经历一场没有第二天的感情经常带来的美好的体验,不过还是最好要尊重一些规矩。下面是一些体验和建议。

Si le coup d'un soir ne date pas d'hier, la révolution sexuelle et l'accès à la contraception l'ont banalisé. Agnès Giard, journaliste et docteur en anthropologie, l'associe "au rêve d'une sexualité non-reproductive, donc sans danger, sans attaches, ni responsabilités". Un rêve que l'apparition d'Internet et l'évolution des moeurs transforment doucement en réalité. Les sites de rencontre et leurs applis facilitent la mise en relation de partenaires occasionnels. Place à l'ère de la "hookup culture" - la culture du coup d'un soir.

如果说啪啪啪之前没有约会的话,这种性爱的革命因为有了避孕措施而变得常见起来。我们的记者Agnès Giard也是一位人类学家,将解释为其:“一种没有生殖欲望,没有危险,没有联系,也没有责任的关于性爱的梦”。这样的梦随着互联网的出现和社会伦理道德的改变逐渐变成了真实的故事。网站和应用让大家更容易找到彼此。因此也出现了hookup culture-一夜情文化。

Assumer son désir

满足欲望

Pour Nicolas, 32 ans, le coup d'un soir a contribué à son initiation sexuelle. Plus jeune, il a collectionné les conquêtes, ce qui lui a apporté "une connaissance variée de corps et de pratiques". Il valorise cette phase exploratoire et affirme s'être délesté grâce à elle des complexes de l'adolescence.

对于32岁的Nicolas,啪啪啪让他的欲望更加旺盛。在他更年轻的时候,他曾经经历了很多次这样的啪啪啪,这给他带来了“对不同身体和姿势的丰富知识”,他认为这样一个探索的过程很重要,他承认,年轻时候这样的经历让他得以放松自己。

Agnès Giard rappelle que, statistiquement, en matière de sexe préconjugal, "la période d'expérimentation dure 4 ans 4 mois pour les filles, contre 6 ans 10 mois pour les garçons". Un signe qui montre à quel point il est convenu que les femmes doivent construire plus rapidement que les hommes une relation durable.

Agnès Giard指出,从数据上来讲,男性婚前性行为的经历平均达6年10个月,而女性则是4年4个月。这个数据可以从侧面反映出,从某种程度来讲女性更容易建立一种更为持久的亲密关系。

Bien qu'elles soient désormais nombreuses à franchir le cap du coup d'un soir, celles-ci ont encore du mal à assumer leur désir, redoutant la réputation de fille facile. Philippe Arlin, sexologue, apporte une explication culturelle: "Les femmes ont été soumises pendant des milliers d'années, mais elles sont conçues comme les hommes, ni plus ni moins romantiques." L'envie de s'amuser et la curiosité ne sont pas l'apanage d'un genre. Le sexe est un besoin naturel au même titre que la faim. "La différence, c'est qu'on y met de la morale. Il est temps de se déculpabiliser."

尽管已经有很多姑娘打算开始体验了,但是她们还是有困难满足自己的欲望,害怕会被当作那种很随便的女生。性学家Philippe Arlin指出了一种文化的上的原因:“千年来,女性的地位总是处于较低的位置,但是她们实际上跟男人一样浪漫的”。那种纵欲的欲望和好奇心并不只是男性的专利。性和食欲一样都是人的本性。“区别在于,有的时候人们会在道德的制高点上指责,是时候为coup d'un soir正名了”。

Avec qui?

和谁一起呢?

La vie nocturne favorise le sexe éphémère. Marie, 30 ans, privilégie les coups d'un soir à l'ancienne, sans passer par la case virtuelle: "Dans les bars et en boîte, on sait tout de suite si l'on se plaît." Selon Leslye, célibataire de 25 ans, quiconque sort le week-end espère rentrer accompagné. Quand un homme lui parle plus de dix minutes, elle sait qu'il est intéressé.

有夜生活的人更容易有coup d'un soir。今30岁的Marie,更喜欢那种老式的coup d'un soir,也就是不经过网上,她认为:“在酒吧或者夜店里,我们可以很快明白我们能不能互相取悦对方”。今年25岁的Leslye,单身,她认为每次一个人去夜店总是希望有人陪着回来的,当有一个男人在夜店里跟她说话超过十分钟的时候,她就能明白他醉翁之意不在酒了。

À l'inverse, Nicolas trouve difficile de draguer de cette manière. Il préfère Internet et son anonymat: "Derrière un avatar, on exprime clairement ses attentes et on se montre décomplexé." On ne perd pas de temps. C'est justement ce qui a fini par lasser Marie: "J'ai essayé Tinder, mais c'était trop trash." Elle déplore que la séduction et le hasard disparaissent au profit des échanges crus.

相反,Nicolas认为这样撩妹比较困难。他更喜欢用网络这样的匿名方式:“在屏幕背后,我们可以清楚地说明自己的期待而且在网上我们会没什么顾忌。”我们根本就不浪费任何时间。这也正是让Marie感到疲倦之处:“我试过用Tinder,但是这个应用太辣鸡了。”她抱怨说原本的吸引和偶然性在互联网上的露骨的交流中消失了。

Définir un cadre

选一个环境

Face à un(e) inconnu(e), la notion de bon sens est essentielle. Sans tomber dans la paranoïa, on peut se fixer des règles. Par exemple, avec une personne rencontrée sur Internet, boire un verre dans un lieu neutre avant d'aller plus loin.

面对一个陌生人,重要的是好的感觉。为了防止遇到那种精神有问题的疯子,两个人之间可以制定一些规则。比如,如果在网上遇见一个人的话,可以在啪啪啪之前先到一个地方小酌一杯。

"Chez toi ou chez moi?" Difficile d'échapper à ce dilemme psycho-logistique. Marie tient à préserver son intimité: "J'en ai eu assez de devoir attendre qu'il parte, changer les draps... Maintenant, c'est toujours chez l'autre. Ça me protège." Leslye aussi préfère se laisser le choix de filer à toute heure, mais généralement le ventre plein: "Je suis une squatteuse! Je prends toujours le petit-déjeuner."

“到你家去还是到我家去?”这个心理逻辑上的阻碍是无法回避的。Marie坚持保持自己的私密:“我实在受不了第二天他走了以后还得换床单……现在,我总是到他家去,这样会保护我。”Leslye也更喜欢到了那个时候再做决定,但是一般是到对方家去:“我成了侵占别人领地的人了!我总是会在他家吃了早餐再走”。

Respecter et se faire respecter

尊重且互相尊重

Si le coup d'un soir peut s'apparenter à un produit de consommation, phénomène exacerbé dans les grandes villes par les applications de dating, il ne justifie pas les comportements déshumanisés. Un brin cynique, Marie le perçoit comme une relation express et préfère en rire: "On se trouve fabuleux dix minutes, on couche ensemble vingt minutes et on s'oublie la seconde d'après!"

尽管coup d'un soir更像是一种消费品,尤其在大城市更加常见,但是并不代表可以随便甚至做出一些反人类的举动。带着点玩世不恭的神情,Marie认为coup d'un soir是一种迅速的关系,她对此一笑了之:“在这十分钟内我们很愉悦,我们一起睡上二十分钟,然后一秒钟后,我们忘记彼此!”

Le sexe sans lendemain n'empêche toutefois pas le respect. Pour Philippe Arlin, "on ne doit pas confondre coup d'un soir et fast food". Chacun a des envies qu'il faut écouter. Nicolas regrette de s'être déjà forcé: "Une fois, une fille a commencé à me faire une fellation avant même que j'aie pu lui signifier qu'elle ne me plaisait pas." On a toujours le choix. Dire 'non' n'est pas un signe de faiblesse ou de mépris.

一夜情并不代表不尊重。Philippe Arlin认为:“我们不能把一夜情和快餐混为一谈”。每个人都渴望被倾听。Nicolas曾经后悔强迫自己了:“有一次,有一个女孩甚至开始为我口,在我还没来得及对她表示这样并不能让我愉快。”我们总是有所选择的。所以说“不”并不是蔑视或者是弱势的表现。

Se protéger

保护自己

En mai dernier, le département de santé de Rhode Island a publié un communiqué tissant des liens entre l'usage exponentiel d'applications de rencontre et l'augmentation des MST. Ces données sont à prendre avec précaution, mais on ne le répètera jamais assez: multiplier les rapports sexuels sans préservatif, c'est multiplier les risques. Nicolas pense que le coup d'un soir prémédité sur Internet induit plus de rationalité: "C'est le romantisme et l'alcool qui favorisent l'imprudence. On fait moins confiance à une personne rencontrée en ligne, donc on se protège."

去年五月,Rhode Island的卫生部在一次委员会上发表了一篇文章指出这些应用和性传染疾病存在一定的联系。尽管这些数据并不一定百分之百可靠,但是这件事是我们不厌其烦地要不断重复的:“增加没有保护措施的性行为的次数,就是在给自己增加风险;”Nicolas认为利用网上显得更加理性:“正是那种浪漫主义和酒精让人变得更加不谨慎,我们通常对网上遇到的人会更加不信任,因此我们会采取措施保护自己”。

Attention aussi au sexe compulsif, qui peut cacher un malaise plus profond. Doit-on pour autant se fixer des limites tangibles? Nicolas acquiesce: "Pour moi, c'est un coup d'un soir toutes les deux semaines. Ça ne doit pas m'empêcher de rencontrer quelqu'un ni devenir un mode de vie."

另外也要注意那种强迫的行为,这种行为可能会增加不愉悦感。我们可以在做之前互相约法三章吗?Nicolas认为:“对于我来说,我一般两周约一次,但是这并不阻止我约会也不会让这种coup d'un soir成为我的生活方式”。

Agnès Giard relativise le terme de "sex addict", qu'elle considère comme trompeur. "Il ne correspond à aucune autre réalité qu'idéologique: c'est un stigmate qui permet de punir les personnes se sentant en défaut par rapport à la norme du bien-être, de la mesure et de la tempérance."

Agnès Giard为“性瘾”这个词去污名,她说这个词显得有点容易造成误解。“性瘾只不过是一种意识形态上的事实而已:把性瘾打上耻辱柱让那些(有性瘾的)人们面对社会规范,克制的时候,总觉得自己有缺陷。”

Faut-il revoir un coup d'un soir?

之后还要再见吗?

Nicolas trouve qu'il serait dommage de ne pas au moins transformer l'essai. Pour Leslye, répétition signifie ambiguïté. Elle a déjà été dans la position de celle qui s'attache, quand l'autre ne voulait pas s'engager. Aujourd'hui, si on lui propose de la revoir uniquement pour du sexe, elle coupe court: "Avec moi, c'est soit une nuit, soit une histoire." D'ailleurs, quand elle y repense, elle le reconnaît: "Tous mes ex ont d'abord été des coups d'un soir."

Nicolas认为如果说不再见的话可能会有点遗憾。但是Leslye则认为如果再见的话可能会有点暧昧。她曾经有过一次之后产生了感情,而对方则无此意,今天,如果有人在coup d'un soir之后约她说下一次只约不谈感情,她会迅速切断联系:“如果跟我在一起,要么就是一晚上,要么就是一个故事。”另外,当她再次回想的时候,她承认:“我的所有前男友都是从coup d'un soir开始的。”

 

 

Ref :

Coucher-ou-ne-pas-coucher-le-1er-soir-est-il-concr%C3%A8tement-un-indicateur-de-r%C3%A9ussite-ou-d%C3%A9chec-du-couple-Lid%C3%A9e-selon-laquelle-coucher-le-1er-soir-ne-peut-pas-d%C3%A9boucher-sur-une-histoire