L’ art de la parole ou la gourmandise des mots

言语的艺术

La parole a quelque chose de mystérieux. Nous l’ entendons mais nous ne la voyons pas. Elle peut nous heurter mais nous ne pouvons jamais la saisir. Évanescente, elle semble disparaître aussitôt qu’elle est prononcée. Elle résonne dans toute une pièce, emplit en un instant tout l’espace mais se retire de façon tout aussi fugace…

言语是一件蛮神秘的事物。我们可以听到,但却从来看不见。它有时会冲击到我们可我们永远不能实实在在地抓住它。有时候,刚讲出来,就突然的消失了。话语会在一个空间内瞬间引起反响,立刻充满整个房间,然后转瞬即逝...

La parole est partout et nulle part à la fois. Elle est invisible, immatérielle, insaisissable. Et pourtant, pas de parole sans orateur. Pas de parole sans individu pour la porter, en chair et en os.

Le fait de parler met en jeu le corps tout entier. Celui-ci façonne notre voix, ce « bruit » qui vient de nous et dont nous sommes la caisse de résonance.

话语的出现和消失几乎是在同时完成的。是肉眼不可见的,是非物质的,是难以捉摸的。然而,没有演说家就没有演讲。没有人来承载的话也就不存在语言。事实上,讲话这一动作在我们的生活中扮演着十分重要的角色。词汇形成了由我们自己所发出的声音,而我们也是一个共鸣箱。

Ce bruit qu’est la voix fait l’objet d’un traitement particulier : la diction. Il s’agit du jeu savant de la bouche, des lèvres, de la langue et de la mâchoire, de leurs mouvements subtils et de leurs combinaisons avec le souffle et la respiration.

然而声音也组成了一个特有的一种形式:朗诵。这是一个由嘴、唇、舌和颌部这些部位精准运动和有规律的呼吸等一系列运动混合而成的一个表现形式。

La parole a donc une dimension physique, physiologique.

演讲也包含着一定的物理维度和生理维度。

Il faut l’envisager comme une pratique à part entière. Comme son nom l’indique, l’art oratoire est bien un art : il repose sur une technique et nécessite une aptitude physique – corporelle – particulière.

应该像对待一个实验一样来整体的看待它。就像它名字中所指示的一样,演说也是一门艺术,它被科学的定义为结合物理与形体结合的一项特殊的技能。

Hélas, cette dimension physiologique de la parole ne fait pas vraiment l’objet d’un apprentissage chez l’enfant, ni d’une formation chez l’adulte. Ce n’est donc pas surprenant de voir que la plupart des gens éprouvent des difficultés à s’exprimer dès lors que la situation est inhabituelle ou stressante : par exemple quand il faut parler fort et longtemps, intervenir en public, se présenter devant un jury, utiliser un micro, répondre aux questions d’un journaliste, etc.

不幸的是这种言语的生理维度并不能成为儿童学习的对象,也不能成为成年人训练的对象。大多数情况下是很容易见到一个人在不同寻常或者是一个十分紧急的情况下自我表达困难的情况,例如:在需要大声讲很长时间话的时候、在公众面前演讲的时候、在陪审团面前陈词的时候、使用麦克风讲话的时候、回答记者问的时候,等等。

La voix se met alors à trembler, à bafouiller, pas seulement parce que nous avons le trac mais parce que notre articulation se relâche. La bouche se crispe ou se ramollit et certains mots sont « mâchés », avalés, mal prononcés…

声音颤抖和发生结巴的现象并不仅仅是因为大家的紧张,也是由于我们演讲时语言的连接处断开所造成的。嘴唇的僵硬或者过于松懈,咬词会造成吞音和发音不完美等等...

A l’oral, les erreurs d’articulation ont un effet souvent bien pire que de grosses fautes de grammaire. (Certaines fautes sont d’ailleurs si fréquentes dans le langage courant qu’elles ne se remarquent même plus, même dans les discours officiels. Tandis qu’un bafouillage, un bégaiement ou le fait de trébucher sur un mot est aussitôt perçu et interprété comme un manque d’assurance, de sincérité ou de clarté dans les idées.)

在口语中,在说话连接处所犯错误要比犯语法错误更严重。(然而,在流利的言语汇中所出现的一些错误是十分容易被发现的,尤其是在一些官方演讲当中。一句结结巴巴的话、口吃或者一个词讲的磕磕绊绊的被认为是缺乏一定的确定性、诚恳或者是缺乏真实意义的话语。)

En ce sens, la dimension physiologique de la parole représente une difficulté majeure de l’art oratoire. Mais, pour cette même raison, elle peut aussi devenir la source d’un vrai plaisir…

从这个意义上来讲,言语的生理维度代表着公众演讲的一个主要的困难方面。但也是由于同样的原因,它也可以成为快乐的源泉....

Un peu comme dans le sport. Quand on débute une nouvelle activité physique qui met en jeu des muscles que nous n’avons pas l’habitude de faire travailler, cela est difficile et parfois même douloureux. On ne comprend pas immédiatement ce qui se passe en nous, et il faut un minimum de pratique et d’entrainement pour sentir les bons mouvements à exécuter. Mais une fois entraîné, on y trouve une grande satisfaction, on finit même par avoir besoin de faire son sport régulièrement, quasi-quotidiennement !

演讲也有点像做运动一样。我们在做体育运动的时候,会用到那些并不经常活动的肌群,这对于刚开始而言是十分困难的,而且也会伴有一些疼痛。我们并不能及时的知道在你们身上究竟发生了什么,但是,应该在刚开始的时候尽可能的去小量的运动,然后再去逐渐的去训练从而发现一个十分不错的运动方式而去锻炼。但是一次运动以后,你就会在这个方面体会到一定的满足感,最后我们才需要真正的去有规律的去运动,甚至可以达到几乎每天都去运动。

De même, quand on commence à comprendre ce qui se passe vraiment dans sa propre bouche, dans l’acte de parler, quand on contrôle ses muscles buccaux pour prononcer les mots comme il faut, quand on se met véritablement à jouer avec sa langue, ses lèvres, sa mâchoire ou même son souffle, alors parler devient un plaisir – le plaisir de maîtriser la technique pour produire des sons plus purs, plus propres, plus beaux.

另外,我们在谈话过程中感受到了自己的唇部变得灵活的时候,也就是我们能控制好我们对每一个词的发音,就像它正常应该被读出的样子,而且我们可以将舌头、唇部和下颚部位甚至是我们的呼吸都协调好的话,在那个时候我们就可以十分愉快的去讲话,去发表我们的演讲了---而这种由于一切都变得可操控而获得的快乐则可以更加完全的、更加清晰的、更加美妙的将自我表现出来。

Et les mots deviennent des sortes de friandises qui mettent notre bouche en émoi, en créant des sensations nouvelles sur notre langue et nos lèvres. On se met à prononcer certaines phrases comme on fait rouler un bonbon sur le palais.

并且,言语成了让我们感到精神振奋的口中甜点,同时也会在我们的舌头和嘴唇上创造出全新的感觉,当我们在讲出某些句子的时候,就像我们嘴里面绕着糖果一样。

Il y a, au fond, quelque chose de gourmand dans le fait de parler…

基本上,说话的时候都是有些贪婪的...

Parler pourrait presque se ranger aux côtés des autres plaisirs de la bouche. La prononciation s’apparenterait à une forme de mastication, et rendre plus nette sa diction serait comme savourer un met raffiné.

说话也会带来许多其他的乐趣。发音和咀嚼的形式很相似,从而使得每一处朗诵的细微之处都变得清晰,就像品尝一道精美的菜肴一样。

A la manière d’un oenologue se délectant de toutes les nuances d’un grand cru, l’orateur doit apprendre à goûter ses propres mots et phrases, user de toutes les parties de sa langue et de son palais, sentir les vibrations de chaque syllabe, les détacher ou faire les liaisons, contrôler la résonance de sa voix et ses modulations, et déguster les sons ainsi produits.

就像一个葡萄酒师能在一个产区中多种多样的细微差别中感觉到快乐一样,演讲者也应该学会去品味他自己的词汇和自己所说出的句子,感受自己所运用语言的每一个部分和语言的味道,感受到每一个音节的振动,感知每一处间断与联系的地方,每一处发音与抑扬音调的变化,而且也要自己品味自己的作品。

L’orateur doit devenir « gourmand » de la parole. Il lui faut nourrir un appétit pour les discours et aimer parler autant qu’on peut aimer certains plaisirs charnels…

演讲者自身也要成为一个话语的“品味者”。他们也应该为演说增加些十分美妙的营养成分,并且喜爱演说也会帮助他们喜欢上一些身体反应上的快乐。

Pas étonnant que nombre de bons orateurs furent également de bons vivants, s’adonnant à l’art oratoire autant qu’ils appréciaient les arts de la table ! D’ailleurs, les repas ou banquets sont souvent des moments privilégiés pour le débat, la discussion et le libre échange d’idées dans la cordialité.

大多数不错的演说家在生活中也是充满活力的,这不足为奇,钻心于言语艺术和专注于餐桌艺术是一样的!此外,餐饮或宴会往往是一个可以进行辩论、讨论以及和大家畅所欲言的一个自由交流的特别时刻。