Paris continue sa transition écologique. Le Conseil de la ville a voté, vendredi 4 mai, l'interdiction du plastique dans les cantines gérées par la municipalité d'ici 2022. Une véritable victoire pour le groupe écologiste de Paris qui avait déposé ce vœu, mais aussi pour de nombreux collectifs de parents d'élèves mobilisés depuis des années dans toute la France.

巴黎没有停止生态转型的步伐,市议会于5月4日星期五投票决定在2022年以前全面禁止在市政府管理的餐厅中使用塑料餐具。这一决定对于巴黎环境保护组织以及众多为环保事业奔波多年的学生家长团体来说,无疑是一次真正的胜利。

Concrètement, ce sont les contenants alimentaires des écoles primaires publiques qui sont visés: ces barquettes en plastique utilisées pour transporter et stocker les repas devront progressivement être remplacées par des contenants durables, comme l'inox ou le verre. Une avancée significative, qui concernera tout de même "plusieurs dizaines de milliers de repas par jour", comme s'en félicite auprès du HuffPost David Belliard, élu écologiste du XIe arrondissement, et président du groupe, qui a porté l'initiative.

具体来说,该项措施主要针对的是公立小学餐厅中所使用的的餐盒:用于运输和储存食物的塑料餐盒将逐渐被耐用的容器所取代,如不锈钢或玻璃餐盒。这是一项重大进展,“每天数万次的就餐”都将不再使用塑料餐盒,David Belliard欢欣鼓舞道。他被推选为11区的生态负责人,同时也是该组织的负责人,正是他们提出了这个倡议。

"Cela renforce la tendance d'une ville sans plastique, estime l'élu. Nous travaillons depuis longtemps dans ce sens, et à notre échelle, nous voulons lutter dans les endroits où la municipalité a des responsabilité directes, pour 'libérer' Paris du plastique", explique-t-il. Il souligne par ailleurs la convergence "positive" des sensibilités de la mairie et de l'opinion publique aux questions d'environnement et de santé publique, qui ont permis de voter cette décision.

“这项措施能够加快实现城市无塑料化发展,我们一直朝这个方向努力,我们希望至少在市政府直接管辖的地区不使用塑料餐盒,从而进一步实现巴黎的无塑料化进程。”他解释道。另外,他还强调是市政府和大众舆论在公共安全和环境问题上的协同一致使得这项提案得以通过表决。

L'utilisation quotidienne du plastique, matière dérivée du pétrole, génère des tonnes de déchets très peu recyclés qui ont notamment contribué à la création d'un "sixième continent", celui des déchets. Ce matériau est aussi au cœur de vraies considérations sanitaires, depuis que plusieurs études ont pointé du doigt son aspect nocif: réchauffé, il libérerait notamment des perturbateurs endocriniens.

我们每天使用的塑料是一种来自石油的材料,会产生大量不可回收的废弃物,而这些废弃物很可能会造成“第六大陆”的形成。这种材料也存在很大的安全隐患,很多研究都指出了它有害的一面:一经加热,它会释放出内分泌干扰物。

"Bien sûr qu'il ne suffit pas de claquer des doigts pour supprimer le plastique, reconnaît David Belliard". Il y a une vraie nécessité d'accompagner les cantines dans de nouvelles formes d'organisation". La difficulté de se passer du plastique implique en effet de mettre en place les équipements nécessaires pour laver et réutiliser les contenants, quand le matériel jetable n'a qu'à partir à la poubelle.

“当然,无塑料化并不是一蹴而就的,”David Belliard承认道,“必须为餐厅提供新的模式。”去塑料化的困难在于,当不再使用一次性材料时,就需要很多用来清洗和再利用餐盘的设备机器。

"Personne ne reviendra en arrière sur ce projet", assure David Belliard, convaincu que la décision de la mairie de Paris devrait influer positivement sur le vote de la loi Egalim à l'Assemblée Nationale, ce mardi 22 mai. La députée Laurianne Rossi y porte un amendement visant l'interdiction du plastique au niveau national. Validé en commission écologique, l'amendement avait finalement été rejeté en commission des affaires économiques, le 19 avril dernier.

David Belliard坚信“没有人会阻拦这个项目”,巴黎市政府的这个决定将会对5月22日星期二民议会的Egalim法案的投票产生积极的影响。议员Laurianne Rossi提出了在全国禁用塑料的修正案,虽然经过了生态委员会的同意,但于4月19日被经济委员会否决。

 

重点词汇短语:

transition écologique:生态转型

être remplacées par:被...替代

se féliciter de: 欢庆

porter l'initiative: 首倡

contribuer à: 有助于

recyclé:可回收的

 

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。