都说肢体语言是世界通用语言,但也不是所有的手势都在国外行得通哦!哪些法国常见的手势会在一些其他国家遭到误解呢?我们一起来看看吧!

10 Gestes Banals qui Peuvent Être mal Interprétés à l' Etranger

十个在法国很正常却在其他国家遭到误解的手势

Dans des pays étrangers, où même sortir le dico de sa poche relève de l'effort absolu tant la langue du pays est difficile, on se résout parfois à utiliser ses mains pour indiquer que tout va bien, qu'un plat est délicieux ou encore pour interpeller un passant. Attention, même si vous partiez d'une bonne intention en félicitant le chef d'un restaurant en Iran en levant votre pouce en l'air, vous pourriez involontairement l'insulter ! La rédac' Voyager Loin vous explique tout en vous présentant les 10 gestes à ne pas faire dans certains pays.

在国外,当语言不通的时候,我们经常用手势来表达自己的想法。但是注意啦!在伊朗,如果你善意地竖起大拇指来称赞一个厨师的手艺,你可能无意中激怒了他!Voyager Loin这个网站就为我们解释了10个在一些国家不能做的手势。

1.Le pouce en l'air en Iran

1.在伊朗竖大拇指

Souvent utilisé pour faire du stop ou pour indiquer votre enthousiasme, en Iran ce geste est considéré comme un doigt d'honneur. Vous signifieriez que vous mettez votre pouce dans l'anus de votre interlocuteur. Autant dire que vous n'êtes pas prêt de vous faire des amis !

我们经常用这个手势来搭顺风车或者表达我们的热情。在伊朗,这个手势与人的名誉相关。做这个动作意味着你把拇指放在对方的菊花里。也就意味着你不想和他成为朋友。

2.Le geste "OK" au Brésil

2. 在巴西做OK的手势

Souvent utilisé en plongée et dans la vie de tous les jours pour indiquer que tout va bien (extrémités du pouce et de l'index en contact). Si vous faites ce geste au Brésil, ca va mal finir pour vous puisque ce symbole est utilisé pour insulter quelqu'un de "trou du cul".  Tout va toujours bien ?

这个手势在潜水时和日常生活中经常被用到,它用来表示一切都好(将拇指和食指的末端相连)。如果你在巴西做这个手势,将会有个很不好的结局。因为这个手势是用来辱骂别人的,代表“菊花”。听到这里一切还好吗?

3.Le chiffre 5 avec la main en Grèce et au Pakistan

3. 在希腊和巴基斯坦做数字5的手势

Que vous souhaitez faire un "high five" à quelqu'un ou indiquer le chiffre 5 en ouvrant la main en grand, la paume vers votre interlocuteur, ce geste sera perçu comme une insulte ou une menace en Grèce ou au Pakistan car il évoque la malédiction (la Moutza) d'une personne et de sa famille sur 5 générations.

你打开手掌,手心朝向对方,想要和某人“举手击掌”或者表达数字5,这个手势在希腊和巴基斯坦将会被视为一种侮辱或是威胁,因为它代表一种称为Moutza的诅咒,对方和他5代的家人都会遭到不幸。

4.La "Dulya" en Turquie

4. 在土耳其做一种称为Dulya的手势

Si vous croisez un enfant et que vous voulez l'amuser en essayant de lui "voler son nez" en glissant votre pouce entre votre index et votre majeur, il risque de très mal le prendre puisque vous lui aurez signifié d'aller se faire voir... 

如果你遇到了一个小孩,想要逗他和他玩“偷鼻子”的游戏(一个法国儿童游戏,将拳头划过小孩的面部,拇指代表被偷走的鼻子),将你的拇指放在食指和中指中间。这会造成很大的误解,因为这个手势和竖中指的意思差不多。

5.Le "V" de la victoire au Royaume Uni et dans les anciennes colonies anglaises

5. 在英国和英国前殖民地做V的胜利手势

Ce signe de victoire fait en Angleterre vous fera passé pour un vainqueur insultant et méprisant. Il en sera de même si vous voulez commander deux bières dans un pub !

这个胜利的手势在英国代表一个轻蔑侮辱的手势。如果你在酒吧想要点两瓶啤酒也是这个手势。

6.Le signe "venir ici" en Asie du Sud-Est

6. 在东南亚做“来这里”的手势

Signaler à quelqu'un de s'approcher en agitant son index, le dos de la main vers le sol, peut être considéré du mépris, comme si vous appeliez votre chien. Il est préférable de mettre la paume de la main vers le sol.

弯曲食指示意某人靠近,手背朝地,这个手势可能会被认为是一种轻蔑,就像你叫一条狗一样,最好是要手心朝下。

7.Croiser les doigts au Vietnam

7. 在越南做交叉手指的手势。

Si vous souhaitiez croiser les doigts pour souhaiter bonne chance à votre ami vietnamien, ce geste sera perçu comme obscène puisqu'il symbolise le vagin d'une femme.

如果在越南,你通过交叉手指来祝你的朋友好运,这个手势被视作非常淫秽的,因为它代表着女性的生殖器。

8. Donner ou accepter un objet avec une main au Japon

8. 在日本用一只手来递或接一个物品

Veillez toujours à accepter ou prendre un objet avec  deux mains car le faire à une seule est une impolitesse (cartes de visites, cadeaux, etc...)

永远要用两只手递或接一个物品,用一只手的话很不礼貌(名片,礼物等等)。

9. Manger avec la main gauche en Malaisie

9. 在马来西亚用左手吃饭

Tout comme dans bon nombre de pays musulmans, la main gauche est considérée comme impure, il convient donc de manger en attrapant les aliments de la main droite et en utilisant uniquement les premières phalanges.

和许多穆斯林国家一样,左手被视为是污秽的,因此我们要用右手拿取食物,并且只用手指。

10.Poser les mains sur ses hanches en Indonésie

10. 在印度尼西亚把手放在胯部

Si vous pensiez vous détendre en patientant dans la rue, attention, vous pourriez déclencher une bagarre ! En effet cette posture est perçue comme une invitation à se battre, une provocation en somme. Prêt à faire le "chaud" ?

在路上等待时,你如果想要放松一下,注意,你可能会引发一场斗殴!其实,这个手势表示一种斗殴的讯号,总之是一种挑衅。准备好一场激战了吗?

本内容法语部分转载自voyagerloin,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。