La formule est souvent entendue lorsque des salariés décident de cesser leur travail pour contraindre leur employeur à satisfaire leurs revendications. Mais d'où vient cette expression ?

当雇员停止工作,来迫使雇主满足他们的要求时,我们就会听到grève这个词。但grève又是怎么来的呢?

 

Cinquante ans après mai 68, les cheminots, les syndicats, les étudiants sont toujours dans la rue. S'ils n'ont plus exactement les mêmes revendications, ces dernières s'expriment toujours de la même manière. Pancartes au poing, slogans entêtants, ils battent le pavé pour faire entendre leur voix. Et siffler «grève ! grève ! grève générale illimitée !».

法国五月风暴结束50年后的今天,铁路工人、工会及学生依旧在街道上游行。尽管他们现在的要求早已不是50年前的那些,但他们还是用同样的方式进行斗争:手举标语牌、头带口号,行走在马路上,高声呼喊 “grève ! grève ! grève générale illimitée !(罢工!罢工!无限期全面罢工!)”,让所有人听到他们的声音和要求。

 

Une histoire qui ne doit pas tout à fait, comme la légende le prétend, sa naissance à la place de la Grève, aujourd'hui place de l'Hôtel de ville, à Paris. La capitale n'est pas celle qui enfanta le mot «grève». «Bien des lieux se dénomment "La Grève" ailleurs qu'à Paris», écrit Maurice Tournier dans son livre Des sources du sens.

这个词并不完全如传说那般,是因为Grève广场,即如今的巴黎市政厅广场。Grève并不是在巴黎诞生的。就像莫里斯·图尼埃在他的《意义来源》中写道的那样:“除了巴黎之外,还有很多叫La Grève的地方。”

 

Du latin populaire grava «gravier», le mot «grève» est attesté en latin médiéval dès 876 au sens de «plage», note Le Trésor de la langue française. Une origine amusante quand on sait que l'un des slogans de Mai 68 fut «sous les pavés, la plage !». Plus largement que les graviers et le sable, la grève désigne tout une étendue sableuse, «graveleuse» ou «caillouteuse» dans la littérature de cour au XIIe siècle. C'est ainsi que la grève vint à désigner «la place commune lieu de réunion des citadins ou villageois et des forains, lieu des échanges, des ventes, des marchandages, y compris pour les «marchands d'hommes.»

根据《法语宝库词典》(Le Trésor de la langue française),Grève来自于grava的通俗拉丁语gravier(沙砾),从876年起在中世纪拉丁语中意为“沙滩”(plage)。若你听过一句五月风暴里的口号——sous les pavés, la plage !(字面意思是“道路下面是沙滩”,寓意是“在现代文明各种压迫性的规矩之下,埋藏的是自由”),那这个词源就显得很有意思了。从graviers和sable(沙)延伸出去,grève在12世纪的宫廷文学里指一块广阔的、含有沙砾和石子的平地。后来,grève具有“市民、村民和商人聚集在一起,进行贸易的公共场所”的意义。

 

Une signification qui n'est pas sans entrer en résonance avec la fameuse place de la Grève parisienne. À l'époque, la Seine accueille de nombreux bateaux de commerces. Pour débarquer leurs marchandises, les marins doivent accoster sur une plage de sable, facile d'accès. Ils en remarquent une, sur le chemin Vicus Merrenarum, chemin aux Marrains, qui borde le fleuve. C'est ainsi qu'est développé le port de Grève. Devenu une plateforme incontournable du commerce fluvial, le port accueille alors la construction d'un grand marché. Celui de la place de la Grève.

但巴黎的Grève广场与这个词义并不是同一时间诞生的。在过去,每天都有众多的商船从塞纳河上经过。为了卸下货物,船员们需要把船停在一块沙滩上,方便上下。他们在塞纳河边一条叫Vicus Merrenarum(意为橡木板路)的路上发现了一处合适的地方,随后就建起了Grève港口。此后,这个港口便成为商贸河运中必经的地方,渐渐地形成一个大市场,即Grève广场。

 

Pas étonnant donc que l'on retrouva la grève dans les locutions «faire la grève», c'est-à-dire prendre la route, marcher jusqu'à la ville, puis attendre («être en grève»), faire la queue devant les tables d'embauche».

重新在看一遍faire la grève这个短语,你就不难理解它具有“占据街道,一直走到城市,接着停下等待着(être en grève,正在罢工),在招工桌前排队”的意思了。

 

La «grève», que l'on retrouva à Paris comme dans les autres villes, sous la forme d'une agora, caractérisa également la «place des expositions (piloris) et des exécutions». Rappelons en effet que la place de la Grève fut le théâtre de sordides actions. C'est sur son pavé que fut inaugurée en 1792, la guillotine, célèbre invention de Joseph Ignace Guillotin.

在过去,无论是巴黎还是其他城市,grève就是一个集会广场,同时也有用于示众、行刑的作用。La place de la Grève曾经也上演着各种可耻的行为。1792年约瑟夫·伊尼亚斯·吉约丹(Joseph Ignace Guillotin)使用其新发明的新式断头台guillotine行刑,就是在这个广场上。

Que les travailleurs et grévistes se rassurent toutefois ! Ils ne perdront plus tête à défiler aujourd'hui sur sa place. La grève, telle qu'on la connaît aujourd'hui, ne doit pas sa signification à cet acte mortel mais à une cessation collective, volontaire et concertée d'employés à l'aube du XIXe siècle. Le Trésor de la langue française rappelle ce récit. Le voici : «Les tailleurs de pierre ont décidé entre eux de faire, demain lundi, ce qu'ils appellent «grève» [c'est-à-dire de quitter l'ouvrage] pour demander de l'augmentation.»

但是,现在的工作者和罢工人士可以放心了!现在这个广场上已经没人再掉脑袋了。我们现在所知具有罢工含义的grève并不来自于这个凶残致命的行为,而是19世纪晚期一群雇员自发的集体罢工行为。《法语宝库词典》里就有相关记载:“凿石工人决定第二天周一进行一场他们称之为‘grève’的活动,来要求增加薪酬待遇。”

 

Voilà donc pourquoi nous continuons aujourd'hui à «faire la grève». Et si les grévistes ne sont plus des tailleurs de pierre, ils n'en demeurent pas moins, comme leurs ancêtres, en quête du même précieux caillou dans leur porte-monnaie.

这就是为什么我们还继续faire la grève的原因。虽然现在的罢工者不再是凿石工人,但他们仍然像先人一样,为了他们钱包而斗争。