Stéréotypes. Comment les Chinois voient-ils les étrangers ?

中国人对老外都有什么刻板印象?

Pour de très nombreux Chinois, les Français sont romantiques mais arrogants, les Américains volages et les Russes alcooliques. Des clichés véhiculés par la culture populaire mais que les contacts fréquents devraient faire disparaître.

对于大多数中国人来说,法国人浪漫高傲,美国人不专情,俄罗斯人嗜酒成性,这些刻板印象在中国大众文化中广泛流传,但是随着逐渐频繁的接触,它们应该会渐渐消失了。

Adrien Niclot, un Français de 27 ans responsable marketing d'une société de communication à Pékin, voulait mener un petit test sur l'image des Français auprès des Chinois. Il a ouvert la boîte de Pandore des stéréotypes internationaux.

法国人Adrien Niclot,今年27岁,是北京的一家广告公司的市场部负责人,他想要了解在中国人心目中,法国人是什么样的。他打开了这个潘多拉的魔盒,那些刻板印象一下子涌现出来。

"Que pensez-vous des Français ?"

“你们怎么看待法国人?”

Le jeune homme a posté sur le réseau social WeChat Moments des images illustrant la vie à la française (un verre de vin, l'homme coureur de jupons, des manifestants et des grévistes dans la rue) assorties de la question "Chers amis chinois, que pensez-vous des Français ?"

这个年轻人在微信朋友圈上提出了这个问题,配上了一些非常法式的图片(一杯葡萄酒、一个玩弄女性的花花公子、一些大街上罢工的场景),配上了这个问题“亲爱的中国朋友,在你们眼里,法国人是什么样的?”

En une heure, j'avais reçu plus de 50 commentaires, la plupart pour dire que les Français sont volages, aiment jouer les play-boys, ont plusieurs petites amies en même temps et ont un rythme de vie décontracté.”

“一个小时之内,我就收到了50多条评论,大多数人都说法国人玩弄感情,喜欢当花花公子,同时有好几个女朋友,而且生活节奏非常慢,很悠闲。”

Si Adrien Niclot a imaginé cette petite expérience, c'est à cause d'un épisode qu'il venait de vivre. Un soir, avec des amis et d'autres Chinois qu'il ne connaissait pas, il s'est rendu compte que beaucoup de ces derniers n'essayaient même pas de lui parler. Interrogé sur la question, un de ses amis lui a expliqué que de nombreux Chinois trouvaient les Français arrogants, et que comme lui, Adrien, n'était pas très extraverti, il leur semblait difficile à aborder. L'explication l'a intrigué :

Adrian Niclot之所以想到了这样一个实验,是因为他此前的一个亲身经历。一天晚上,和一些朋友们还有一些他不认识的中国人一起(出去),他发现这些他不认识的中国人甚至都没有尝试过与他交流。他向朋友提出了这个问题,有一个中国朋友告诉他,在大多数中国人眼里,法国人很傲慢。而且Adrian不是很外向,所以这些中国人可能认为跟他交流会很困难。这个解释让Adrian深受启发:

Ces stéréotypes s'expliquent par nos différences culturelles. C'est par politesse que les Français gardent généralement une certaine distance. En France, on ne pose pas de questions trop personnelles à quelqu'un dont on n'est pas très proche. Mais une fois que l'amitié est là, nous sommes très chaleureux.”

“这些刻板印象是由于文化差异。出于礼貌,通常情况下,法国人会保持一定距离。在法国,我们不会向一个不太熟的人问很个人的问题。但是一旦彼此之间建立了友谊,我们就很热情了”。

Des stéréotypes régionaux aussi

地域上也有刻板印象

En Chine même, il existe des stéréotypes régionaux. Originaire de Zhengzhou, dans la province du Henan, Jing Changshui a déposé plainte le 30 août dernier contre un internaute du nom de Hu Wei qui postait en permanence sur son compte de microblogging des commentaires insultants pour les habitants du Henan. Le tribunal populaire du district de Jinshui a annoncé le 6 septembre qu'il ouvrait une instruction.

在中国本地,对各个地区也存在刻板印象。来自河南郑州的井长水就在去年8月30日在微博上对一位名叫胡伟在微博上对河南人的不断辱骂提起诉讼。金水区地方法院已经于9月6日开始审理。

La nouvelle fait beaucoup parler sur Internet. Le Chongqing Evening News a publié sur son compte Weibo un article sur cette affaire qui a cumulé près de 28 000 commentaires. De nombreux internautes soulignent que les provinces chinoises entretiennent entre elles des stéréotypes et les expatriés en Chine eux-mêmes en sont victimes.

这则新闻在网上引起广泛热议。《重庆晚报》在其微博账号上报道了此事,评论达28000条。大多数网友在评论区讲述了不同地区的刻板印象,也讲述了个人的遭遇。

À en croire certains spécialistes, les clichés internationaux sont, eux, voués à se raréfier en raison de deux facteurs : l'intensification des communications et la multiplication des échanges entre la Chine et d'autres pays.

某些学者认为,对外国人的刻板印象会越来越少,有两个原因:一是交流不断深化,二是中国与其他国家的交往也不断增多。

Les Français : des romantiques

法国人:浪漫

Le Français Georges Hymans, 36 ans, vit en Chine depuis plus de dix ans. Lui qui ne se considère pas comme un romantique a eu à pâtir de cette image que les Chinois associent souvent aux Français. Il se souvient de son premier rendez-vous, il y a dix ans à Changsha, dans le Hunan, avec celle qui devait devenir sa femme. Il avait rassemblé tout son courage pour l'inviter à prendre un verre le soir de la Saint-Valentin, mais ce n'est qu'en arrivant au rendez-vous qu'il s'est rendu compte qu'il n'avait pas de cadeau pour elle.

Georges Hymans法国人,今年36岁,在中国生活快十年了,他觉得自己根本就不像中国人想象的浪漫法国人。他还记得自己的第一次约会,那是十年前,在湖南长沙,这个第一次约会的女孩现在已经成为他的妻子了。他鼓足了全部勇气,邀请这个女孩在情人节的晚上出去喝一杯,但快到约会地点他才反应过来自己连个礼物都没给她准备。

"Il y avait beaucoup de monde dans la rue ce jour-là et le fleuriste n'avait plus que quelques roses. J'ai pris la plus belle et je me suis dépêché de la rejoindre, mais elle avait reçu de vrais bouquets d'autres prétendants – j'avais l'air malin avec ma petite rose solitaire."

“当天,街上人很多,而卖花的手里只有几朵玫瑰了。我选了一朵最好看的,然后赶紧跑去找她,但是她手里已经有好几束别的追求者送的花了——我当时一定看起来很狡猾,手里拿着这唯一一朵玫瑰。”

Marié depuis dix ans, Georges Hymans se rend compte que ce qui cause le plus de tensions dans sa vie personnelle, ce sont précisément les différences culturelles entre la France et la Chine, et les stéréotypes sur les relations amoureuses.

十年来,Georges Hymans才明白,在他个人生活中最大的矛盾就是中法文化的差异,以及在感情生活中那些对法国人的刻板印象。

Dans la culture française, on apprécie les petites attentions, on se fait un petit cadeau comme un livre, ou on se met sur son 31 et on invite sa dulcinée dans un bon restaurant de temps en temps. En Chine, la valeur des cadeaux se mesure à leur taille et à leur prix. Chaque mentalité a ses avantages et ses inconvénients, mais le fait est que cela crée parfois de l'embarras et de l'incompréhension au sein des couples mixtes.”

“在法国文化中,我们喜欢那些精心准备的小细节,比如说互送小礼物,像书什么的,或者穿上自己最好看的衣服,时不时地邀请爱人去精致的餐厅吃饭。在中国,礼物的价值在于其大小和价格。其实不同的文化都有其利弊,不过对于跨国恋来说, 正是这些区别时常造成尴尬或误解。”

S'il en parle, c'est qu'il l'a vécu avec sa petite amie. Quand il lui faisait de modestes cadeaux, il ne comprenait pas pourquoi elle s'énervait et s'imaginait qu'il ne l'aimait pas.

他之所以这么说,是因为这些他与他的女朋友都经历过。当他给女朋友准备一些不太贵的小礼物的时候,他不能理解为什么女朋友一下子就生气了,而且开始想象他已经不爱她了。

Les Américains volages et les Russes alcooliques

美国人不专一,俄罗斯人嗜酒成性

Les conséquences des stéréotypes vont parfois très loin, comme le raconte Austin Guidry, un Américain de 27 ans installé à Chengdu, dans le Sichuan. Il y a quatre ans, les clichés lui ont coûté sa petite amie :

这些刻板印象的后果有时很严重,比如,今年27岁的Austin Guidry,是美国人,四年前在四川成都安家,他说刻板印象让他失去了一个女朋友:

"Ses parents étaient convaincus que les Américains ne prennent pas le couple au sérieux et que je serais volage. Ils ont demandé à leur fille de mettre un terme à notre relation parce qu'ils craignaient que je lui brise le cœur."

“她的父母坚信美国人视爱情为儿戏,而且我很可能不专一。他们要求他们的女儿结束我们之间的关系,因为他们担心我会让她伤心。”

Et rebelote un an plus tard, quand il a rencontré celle qui est aujourd'hui sa femme. "Son père lui a assuré que nous ne serions pas heureux ensemble, à cause de nos différences culturelles", se souvient-il. Mais, fort de son expérience, Austin s'est accroché. Il a eu une discussion sérieuse avec sa compagne, à qui il a expliqué que tous les Américains ne prenaient pas le mariage par-dessus la jambe et que beaucoup étaient même très conservateurs sur la question. Il lui a promis qu'il ferait tout son possible pour montrer à ses parents qu'il était sincère – et de fait, il a gagné leur confiance et leur a prouvé son attachement pour leur fille.

一年后,他再次与她相遇,不过今天她已经成了他的妻子了。“他的父亲坚信我们在一起是不会幸福的,因为我们之间存在文化差异,”他至今仍然记得。但是,这一次Austin反复尝试,毫不退缩。他与女朋友经过了一场严肃认真的谈话,谈话中,他解释说,不是所有的美国人都视婚姻为儿戏,很多美国人在这个问题上实际上甚至是相当保守的。他承诺,他会尽自己一切努力向她的父母表现出他的真诚,最后,他赢得了他们的信任,证明了他对他们的女儿的爱意。

Tous les Russes boivent beaucoup de vodka : voici un autre cliché qui a la vie dure, auprès des Chinois notamment. Or Anastasia, une Russe de 27 ans installée en Chine, en est très loin, et elle est toujours très gênée des mines étonnées qu'on lui fait quand elle dit ne pas boire d'alcool. "De nombreux Chinois croient que les Russes sont accros à la vodka, ce qui est faux. Je ne bois pas du tout, et beaucoup de mes amis non plus."

所有的俄罗斯人都喝很多伏特加:这是另一个很常见的刻板印象了,尤其是中国人最甚。一位俄罗斯姑娘Anastasia,今年27岁,在中国住了下来,当她告诉别人她根本不喝酒的时候,对方溢于言表的惊讶总是让她觉得很尴尬。“很多中国人深信俄罗斯人爱喝伏特加,实则不然。我根本就不喝,我的很多朋友也不喝。”

Tirer parti des clichés pour le business

在商业上的三个刻板印象

Dans les affaires, à l'inverse, certains clichés se révèlent plutôt utiles. Pour de nombreux Chinois, la France ne produit que de bons vins, et cela profite au commerce de Georges Hymans. “Certains de mes clients me disent qu'ils achètent du vin français sans même l'avoir goûté puisqu'on leur a dit que les vins français sont excellents.”

恰恰相反,在商贸往来上,有的刻板印象还挺有用。对于大多中国人来说,法国的葡萄酒都是好酒,这正是Georges Hymans在工作上利用的点。“我的一些顾客对我说,凡是法国的酒,他们直接就买,尝都不尝一口,因为人们告诉他们法国的葡萄酒都是好酒。”

Même expérience du côté d'Austin Guidry, l'Américain. Sa nationalité peut suffire à décrocher certains jobs en Chine, par exemple celui de professeur d'anglais – sauf qu'il ne suffit pas de parler couramment l'anglais pour bien l'enseigner. Et si ce genre de stéréotype a aidé bien des Américains à se lancer en Chine, Austin Guidry se rappelle aussi avoir entendu des étudiants se plaindre d'un professeur d'anglais qui n'avait aucune connaissance de la grammaire.

美国人Austin Guidry也有类似的经历。他仅凭他的国籍就在中国找到了一些工作,比如英语老师,其实这个职业并非一口流利的英语就能胜任。而这个刻板印象帮助了很多在中国的美国人找到工作。Austin Guidry记得,听说过一些学生吐槽,某一位英语老师压根就没有任何语法基础。

Des images déformées par la culture populaire

大众文化所歪曲的印象

À en croire Li Na, professeure associée de langue et de culture chinoises à l'université de pédagogie de Pékin, les livres, le cinéma et les séries donnent des étrangers une image déformée :

李娜(音),是北京中文和中国文化传播的负责老师,她认为书籍、电影、电视剧塑造的外国人形象是歪曲的:

"Ces œuvres entretiennent l'idée que tous les Britanniques sont des gentlemen, que les Américains sont amoureux de leur liberté et que les Allemands et les Japonais sont invariablement précis et stoïques. Ces images sont utilisées à répétition et donnent au public l'impression qu'elles résument toute une culture. Or, pour essayer de comprendre une mentalité méconnue, on se raccroche au peu que l'on sait."

“这些作品总是持这样的思想,所有的英国人都是绅士,所有美国人都追求自由,所有德国人和日本人都非常严谨,不追求享乐。这些形象不断地充斥在大众生活中,简明扼要地把一个文化总结了出来。然而,如果要真的理解一个陌生的文化,我们知道的还太少太少。”

Le nombre d'étudiants chinois à l'étranger et d'expatriés travaillant en Chine devrait améliorer les échanges et la compréhension interculturelle, estime l'enseignante, et permettre de faire comprendre qu'un stéréotype n'est pas généralisable à tout un groupe de population. Ainsi, le nombre de stéréotypes devrait reculer.

在外求学的中国留学生以及在华工作的外国人应当加强跨文化的理解和交流,这位老师这样认为,这样有助于避免这些刻板印象在大众之中流传,从而减少这些误解。

Les expats installés en Chine devraient chercher à exploiter les clichés positifs sur leur culture, conseille Li Na. À l'inverse, face aux clichés négatifs, mieux communiquer avec la population locale afin d'éviter les malentendus et se montrer plus tolérant et mieux informé sur la mentalité et la société chinoises contribuerait à limiter les dégâts.

李娜还建议在中国生活的外国人也应该尽量展现出正面的刻板印象,而面对那些负面的刻板印象,最好是与当地居民沟通交流,避免矛盾冲突,更加接受和包容中国社会和中国文化也有助于减少刻板印象造成的负担。

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: