Mais d'où vient le «rire jaune» ?

“rire jaune”这个词是怎么来的?

La formule est souvent entendue lorsque l'on se met à rire de manière forcée, pour dissimuler un mécontentement. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.

形容强颜欢笑的时候经常用到“rire jaune”这个词,可是这个词是怎么来的呢?《费加罗报》追溯了它的来历。

Beaucoup font aujourd'hui remonter l'expression aux Asiatiques. Et pourtant, si cette communauté a bien donné lieu a des formules nauséabondes telle le «péril jaune» aux États-Unis au XIXe siècle, il n'en est rien derrière celle de «rire jaune». Simple d'apparence, la locution trouve en réalité ses racines dans un herbage de symboliques bien buissonneux. La couleur jaune ayant tantôt été l'emblème de la vie tantôt celui de la mort.

今天,很多人认为“rire jaune”这个词来源于亚洲人的习语。尽管一些贬义词确实来自于亚洲,比如“péril jaune”这个词在十四世纪传入美国,而“rire jaune”并不属于其列。这个习语看似简单,实际上,这个习语的起源来自黄色诸多错综复杂象征意义。在过去,黄色时而象征生命,时而又成了死亡的代表。


Du latin galbinus «vert pâle», le jaune est né sous le sceau de la contradiction. Quand elle est d'or, la couleur semblable à la lumière solaire incarne les dieux. On la retrouve par exemple dès l'Antiquité, dans la mythologie romaine, pour qualifier le voile jaune du dieu Hymen mais aussi durant les noces, lorsque la femme arbore un voile et des vêtements de cette couleur. De symbole divin, le doré deviendra une allégorie de la puissance et du rayonnement des rois. On le constatera par exemple dans l'emblème de la fleur de lys, mais aussi dans le surnom de Louis XIV. Ne parle-t-on pas de roi soleil pour le qualifier?

Jaune这个词源自拉丁语galbinus,意思是“白绿色”,这个词自出现的那一刻,就被赋予了矛盾的象征意义。黄色这个颜色向来就是矛盾的颜色。金色接近太阳光的颜色,象征上帝。比如在中世纪以前,古罗马神话里,许门(婚姻之神的面纱)就是金色的,而且,在新婚之夜,新娘也会身着一身金缕玉衣,头戴金纱。作为神的象征,金色随后也成了至高无上王权的代名词。(君王)纹章上的百合花使用了金色,我们不就是尊称路易十四为太阳王来彰显他的尊贵吗?


Quand le jaune est mat, il devient a contrario le symbole du mal, du souffre, de l'enfer et in fine, de la trahison. «Il est associé à l'adultère lorsque se rompent les liens sacrés du mariage, à l'image des liens sacrés de l'amour divin, rompus par Lucifer», note le Dictionnaire des symboles. C'est ainsi que naquit durant l'ère médiévale tout une mythologie autour de la couleur jaune. Une imagerie du malin notamment renforcée par la figure biblique de Judas, que les peintres et les usages représentèrent très souvent vêtu de jaune.


黯淡无光的黄色则成了恶的象征,代表苦难,地狱和背叛。在Dictionnaire des symboles这样解释:“神圣的婚姻破裂的时候,黄色与背叛出轨联系在了一起,这个含义来自光明之神路西法被逐出天庭的故事”。这就是中世纪所有与黄色相关的神话的源头了。圣经中的人物犹大加重了黄色罪恶的一面,因为那个时候很多画作上,犹大都穿黄衣服。

«De cet apôtre mal famé, écrit Claude Duneton dans son livre La Puce à l'oreille, le symbole passa aux Juifs en général, que dans certains pays la loi obligeait à s'habiller en jaune.» Une tradition qui fera foi dans l'Espagne de l'Inquisition («les victimes des autodafés étaient vêtues de jaune, signe d'hérésie et de trahison») et qui survivra dans le continent européen jusqu'au XXe siècle. Le régime nazi ayant imposé le port de l'étoile de David, jaune, aux Juifs.

Claude Duneton在其著作《 La Puce à l'oreille》这样写道:“因为(犹大)教徒出了名的坏名声,黄色与全体犹太教联系在了一起,甚至有的国家法律规定犹太教徒身穿黄色。”在西班牙宗教法庭的惯例习俗就是如此(被判火刑的犯人必须要穿黄色,代表着异教和背叛),这个习俗在欧洲一直沿袭至二十世纪。纳粹政府曾经迫使犹太人佩戴黄色的犹太星。


Emblème antithétique, le jaune, teinte «d'or» chez Roland en 1100 et «de la fatigue» en 1165, puis de l'infamie, passera par toutes les couleurs. Notons par exemple la «fièvre jaune», le «passeport jaune» donné aux forçats libérés, les «syndicats jaunes», la formule populaire «jaune» pour désigner l'eau-de-vie ou encore l'expression «être peint en jaune» qui signifiait «être trompé par sa femme» au XIXe siècle.

黄色的两种象征截然相反,在1100年罗曼人认为黄色是“金子的颜色”,而到了1165年变成了“疲惫的象征”,最后代表卑鄙。与黄色有关的习语还有比如“fièvre jaune” ,颁发给苦役犯的“passeport jaune”,以及“syndicats jaunes”,还有在日常口语中“jaune”用来形容浓度高的白酒,以及最后出现在14世纪的短语“être peint en jaune”,指代的是“被自己的妻子背叛”。

Qu'en est-il alors de notre expression «rire jaune»? La formule demeure obscure et sujette à de nombreuses hypothèses. «Elle est liée au safran, réputé provoquer une sorte de folie qui déclenche un rire incontrôlable», écrit par exemple Dominique Simonnet dans un article daté de 2004 sur le site de L'Express . Une explication bien différente de celles évoquées par le linguiste Claude Duneton et l'auteur Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français.

那么这些与我们的“rire jaune”有何关联呢?“rire jaune”这个短语来历不明,关于其来历也有很多假说。比如,Dominique Simonnet 2004年在《快报》上就发表了一篇文章,文章中这样写道:“rire jaune这个词与藏红花有关系,众所周知,(服用了)藏红花后,就会笑个不停,没法收场”。而这跟语言学家Claude Duneton和Georges Planelles在其著作《livre Les 1001 expressions préférées des Français》给出的解释完全不同。

Si d'aucuns ont pensé que l'expression était née sous la plume de Saint-Simon en référence aux hépatiques qui, «compte tenu des désagréments de leur maladie et de l'humeur qui en découlait, ne pouvaient rire que de manière forcée», note Georges Planelles, le «rire jaune» demeure néanmoins antérieur à cette explication. L'auteur Claude Duneton atteste la locution chez Oudin en 1640. Il écrit: «Il rit jaune comme farine.» La farine faisant non pas référence ici à l'aliment, mais aux «dissimulateurs» en langage argotique, précise Georges Planelles.

L'expression «rire jaune» serait donc selon toute vraisemblance dérivée de ce jeu de mots pour qualifier celui qui a un rire hypocrite.

这三人都不认为这个短语出自Saint-Simon的笔下,还与肝病病人有关,“尽管他们饱受病痛之苦,但仍然抑制不住要笑出来”,Georges Planelles认为“rire jaune”这个词出现得更早。而Claude Duneton考证得出结论“rire jaune”出自1640年Oudin的笔下。他这样写道:“Il rit jaune comme farine”。Georges Planelles进一步做出这样的解释:“在这里,“farine”可跟食物毫无关联,在俚语里的用法是“虚伪之徒”。”“rire jaune”所以很可能是来自这里的文字游戏了,用来形容某个假笑的人。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接 : ARTFIG00003-mais-d-o