中法文化之春来到武汉站,为纪念音乐家克劳德·德彪西(Claude Debussy),法国著名作曲家,即兴钢琴演奏家让-弗朗斯瓦·齐格尔和钢琴演奏家雨果·勒克莱尔以法国印象派大师德彪西的音乐为主题进行极富趣味的音乐“竞赛”,他们通过即兴演奏、独奏以及双钢琴演奏等多种音乐演奏形式为观众奏响德彪西的著名音乐篇章。演出之前,小编有幸采访到了二位,谈及中国,谈及德彪西,以及与中国音乐家的合作,二位都有些什么感受呢?一起来看看~

Debussymania

Concert pour deux pianos par Jean-François Zygel et Hugues Leclère

挚爱德彪西

一场让-弗兰斯瓦·齐格尔与雨果·勒克莱尔之间的即兴碰撞

-Je suis journaliste pour le site « hujiang fayu », un site destiné à ceux qui sont passionnées par la culture française. Je voudrais tout d’abord vous remercier de nous accorder cet entretien.

Est-ce que c’est votre première venue en Chine ? Quelle impression en avez vous ?

二位好!我是沪江法语网站的记者,沪江法语是为了法语和法国文化的爱好者创立的网站。今天很荣幸能够采访到二位。二位是第一次来中国吗?二位来到中国感受如何?

Jean François Zegel : Il y a chaque ville où j’ai l’occasion de jouer me semble un univers différent, déjà par exemple, je vois, ici, à Wuhan, ce n’est pas du tout la même l’atmosphère, la même ambiance, que la ville où j’étais précedémment à Canton.

我工作去过的每一座中国城市都是不同的风格,比如说吧,武汉就跟我之前去的广州完全不同。

Ce n’est pas la même cuisine aussi, j’ai mangé dans un très bon restaurant et ce n’est pas le même type de cuisine que j’étais à Canton, demain, je vais partir à Pékin, après je vais à Nankin, et j’ai l’impression que la Chine est un très grand univers avec pleins de comment dire… de petites places différentes, de petits monds différents, ça c’est très fascinant pour moi.

而且两地饮食习俗也不一样,我昨天在一家很不错的餐馆吃饭,跟我在广州吃的完全不同,明天我将前往北京,随后下一站又是南京。中国给我感觉,仿若一个浩瀚的宇宙,容纳着大大小小的不同世界,这对我来说真是太迷人了。

Et c’est un très grand plaisir parce que je pense que de plus en plus,que l’Asie est en train de devenir, le continent pour la musique classique, il y a de plus en plus de musiciens professionnels en Asie, en Chine, au Japon, en Corée, il y a de plus en plus, de musiciens amateurs aussi, les gens qui adorent le piano, et moi, je suis là pour faire encore connaître plus de piano, la musique classique et l’improvisation.

我很高兴,因为我觉得,亚洲正逐渐成为古典音乐的沃土,在亚洲,在中国,在日本,在韩国,职业音乐家越来越多,音乐爱好者也越来越多,他们喜爱钢琴,而我呢,我来的目的就是为了让更多的人去了解钢琴,了解古典音乐,也了解即兴演奏。

Hugues Leclère : j’ai une impression très particulière, j’ai beaucoup entendu de parler de Wuhan,c’est que mes amis, ils sont en médecine, ils ont des relations et des recherches très regulières avec Wuhan, moi, j’étais très touché de venir ici, c’est une ville dont j’ai entendu beaucoup parler.

我对中国的印象很深刻,很早以前,我就多次听说过武汉这个城市,因为我有一些朋友是从事医学方面的工作,他们与武汉有非常密切的合作研究关系,所以得知能来到武汉,我是很激动的,这是一个我很早就知道的城市。

Et d’autre part, les gens m’ont dit que les gens ont des personnalités très fortes à Wuhan, notamment les femmes, et ça, ça c’est vrai. Wuhan, c’est une ville qui est basée sur la recheche, qu’il me semble, qu’il y a beaucoup d’étudiants, une effervescence scientifique et musicale, je me suis promené tout à l’heure, j’ai vu un complexe culturel, c’est très impresionnant, il y a eu une centaine de danseuses, et un centre de piano ancien, tout ça formait un ensemble, qui est une volonté d’enseignement et de recherche, très positif.

另一方面,有很多人告诉过我,武汉人个性非常鲜明,尤其是武汉女人,这一点确实       不错。在我看来,武汉这座城市里,大学生众多,追求科学精神,热爱音乐。我刚刚就在湖边散步呢,武汉这座城市的文化底蕴让人赞叹不已,就刚刚吧,那边还有一百多人跳舞呢,还有那个老的钢琴中心,这一切,这座城市的文化底蕴和科学精神,非常棒。

Wuhan, c’est une ville qui aurait peut-être vraiment plu à Debussy, parce que ces plantes, qui sont un petit peu magiques, les lotus, il aurait été très heureux à Wuhan.

如果德彪西还在世的话,他很可能会爱上这座城市,你看这些植物,都是带点魔力的,还有莲花,他一定会很高兴来到这里。

-L’Année de 2018 marque le centenaire de la mort de Claude Debussy, ce qui nous donne également une occasion de lui rendre hommage. Pourriez-vous résumer pour les spectateurs chinois qui ne connaissent pas forcément très bien la musique classique occidentale, pourquoi Claude Debussy fait-il partie des plus grands musiciens dans l’histoire de la musique occidentale ?

2018年是纪念音乐家克劳德·德彪西逝世一百周年,可能对于有的中国听众而言,西方古典音乐是一个较为陌生的概念,二位可以简要介绍一下,为什么克劳德·德彪西被视为西方音乐史上最伟大的音乐家之一?

Jean François Zegel : Déjà, ce qui est drôle, ce que je me souviens que quand j’étais petit, le dernier billet de banque qui a eu en franc, parce que peut-être les auditeurs, ils ne savent pas, mais depuis dans toute l’Europe, on a changé de monnaie, on est passé à l’euro, maintenant, il y a une monnaie commune pour toute l’Europe, mais quand j’étais petit, il  y avait encore une monnaie qui était uniquement pour la France, qui était franc. Et les derniers billets qui étaient créés, c’était avec le portrait de Debussy, quand j’étais petit, j’ai composé de la musique, je me disais, j’espère qu’un jour, il y aura un billet de banque avec mon visage !

讲个有趣的故事吧,我小的时候,最后一个发行法郎的银行,可能有的听众朋友们还不知道,在欧洲,我们换过货币,(在法国)我们从法郎换成了欧元,而如今,全欧洲都使用统一的货币,但我小的时候呢,法国还有自己单独的货币,最后一期发行的法郎钞票上就印着德彪西的肖像,那个时候吧,我在进行音乐创作,我就在心里暗想:等到有一天,法郎上也会印上我的肖像的!

Jean François Zegel : Debussy est aussi un des compositeurs les plus importants, on peut dire que comme tous les compositeurs, qu’il a beaucoup d’aspects, il en y a un, le fait qui est beaucoup inspiré par l’eau, par la nature, il a aussi été inspiré par l’Espagne, il a été inspiré par les musiques orientales, il adorait la musique chinoise, il aimait  la musique de Bali, dont il a un peu intégré à sa musique.

德彪西是最重要的作曲家之一,我们可以说,就像所有的作曲家一样,德彪西也是多面的,他的很多创作灵感都来自自然和水,还有西班牙,他同样也被东方音乐所启发,德彪西喜爱中国音乐,也喜欢巴厘音乐,他将这些元素融入到了自己的音乐中。

Jean François Zegel : Je crois qu’il y a dans tout Debussy, une certaine manière de respirer, qui est nouvelle, souvent, d’ailleurs, dans la musique de piano, on a l’impression que ses pièces, c’est comme des improvisations, donc comme moi, je suis improvisateur et que pendant le concert de ce soir, je vais improviser, en commentant la musique de Debussy, je vais rendre hommage à Debussy, en laissant la fantaisie se déployer, et bien je pense que Debussy, c’est vraiment l’un des compositeurs, qui est le plus proche de l’art de l’improvisation.       
     

我认为德彪西音乐的各方面特点中,有一种在呼吸的感觉,这是全新的,而且通过钢琴演奏的时候,我们就会产生这样一种感觉,仿佛这些乐曲就是即兴演奏出来的,就像我一样,我是一个即兴演奏家,在今晚的音乐会上,我将会即兴演奏,作为一种对德彪西乐曲的品评,我会向德彪西致敬,德彪西的狂想(在我指尖)呼之欲出,我觉得德彪西是与即兴演奏艺术最接近的作曲家之一。

-Comme vous savez, Au Clair de la Lune est très populaire en Chine, ça relève du romantisme très doux, pour les Chinois, donc les Chinois aiment beaucoup mais en même temps, les Chinois aiment beaucoup la musique russe très fort en caractère, donc est-ce que vous avez une idée, des genres de musique totalement différents ?

德彪西的《月光》在中国广受欢迎,对于中国人来说,这首曲子浪漫温婉,所以中国人很喜欢这首曲子,但与此同时,中国人也很喜欢战斗民族那种雄激昂的乐曲,您怎么看待这种反差?

Hugues Leclère : tout simplement, parce que c’est la vie, il y a des moments où on a besoin d’amour de tendresse, de regarder la lune, de regarder le soleil, et d’autres moments, on a besoin de l’activité, de l’énergie, donc je pense que c’est très simple, aimer à la fois les pièces qui sont très rthymiques, très toniques qui montrent au côté de l’énergie de la vie et de savoir aussi méditer et contemter, c’est quelque chose pour moi de magnifique chez Debussy. Oui, je pense que c’est important d’assumer son yin et son yang, de côté de l’énergie différente.

很简单,因为这就是人生啊,在人生中,我们当然渴盼温柔的爱意,举头望月,享受阳光,有时,我们也需要有力的行动,所以我觉得这种反常,一方面热爱节奏铿锵有力的曲目,一方面也懂得在生活中需要沉思,再简单不过了,对于我来说,这就是德彪西音乐里最美妙的一点。对,没错,我认为平衡代表着不同能量的阴阳两部分是很重要的。

-J’ai vu que vous avez effectué des coopérations avec des musiciens chinois, par exemple, Monsieur Zygel, vous avez joué en 2012 avec Guogan, qui est un célèbre joueur de Erhu. Que pensez-vous de la musique chinoise ?

根据我的了解, François Zygel,您在2012年就与中国二胡音乐家果敢有过合作演出,那么您如何看待中国音乐呢?

Jean François Zegel : c’est une des choses que j’aime le plus beaucoup dans mon métier, le fait d’être improvisateur, ça veut dire que l’on peut collaborer avec les musiciens de tous les genres, des musiciens de la musique traditionnelle, des musiciens de tous les pays, avec les musiciens de jazz, avec la chansons, et au fur à mesure avec les albums que je sors, j’aime bien collaborer des musciences d’autres musiques, et effectivement, j’ai eu la chance de rencontrer Guogan et de travailler avec lui, c’est toujours une source d’enrichissement, d’essayer de trouver un univers commun, entre plusieurs types de musiques différentes, et j’espère que je vais souvent renouveler l’expérience.

我最喜欢我作为即兴演奏家的一点就是,即兴演奏,就意味着,能够与各种派系,各个国家的音乐家合作,可以与传统音乐的音乐家合作,可以跟爵士乐演奏者,与流行歌曲合作。渐渐地,出版CD的过程中,我很喜欢与不同类型的音乐家合作。的确,很幸运的是,我能与艺术家果敢相遇,并能与之合作,这对我来说永远是一种丰富自身的源泉,在不同的音乐之中,努力寻找到一个共通的世界,我希望我能拥有更多这样的经历。

D’après vous, quelles sont les différences entre la musique chinoise traditionnelle et la musique classique occidentale?

您认为,与中国传统音乐演奏家和西方古典音乐演奏家即兴合作的过程中,存在什么样的区别?

Jean François Zegel : déjà, dans les musiques traditionnelles asiatiques, les gammes sont les gammes de 5 notes, alors que, d’habitude, par exemple, en Europe, on a plutôt travaillé avec des gammes de 7 notes, après, il n’y plus pas la même conception de temps, j’ai l’impression, souvent, en orient, on a plus de temps, tandis ce que dans la musique classique, on a toujours d’un point à un autre, on raconte toujours une histoire plus rapidement.

-首先吧,传统亚洲音乐是五声音阶,而通常情况下,在欧洲话,我们一般习惯于使用七声音阶,然后呢,中国传统音乐与西方古典音乐对节奏的概念也是不一样的,我有一种感觉,在东方音乐里,(留白)的时间会更长一些,而在古典音乐中,我们一个点到另一个点,讲故事总是会讲得更快一点。

Jean François Zegel : donc, il faut accorder les temps, il faut accorder les tonalités,  et surtout il faut s’écouter, le secret de l’improvisation à plusieurs, c’est qu’il faut toujours plus s’écouter ce que fait l’autre que ce qu’on fait soi-même, un petit peu comme dans les relations humaines, comme dans un couple, c’est pareil, il faut parfois plus s’écouter l’autre que s’écouter soi-même.

所以,即兴演奏的合作,需要节奏和音调上的配合,尤其是要彼此之间互相倾听,多人即兴演奏的关键就在于,比起听自己的演奏而言,要花更多的精力去倾听对方的演奏,这与人际交往,情侣之间的交往其实是一样的,总是要更多地倾听对方。

 

采访前,小编有幸观摩了二位的彩排,从报幕到演奏,一丝不苟,容不得半点差错。采访过程中,谈起自己热爱的音乐,二位眉飞色舞,侃侃而谈。Hugues Leclère那句诠释:“tout simplement, parce que c’est la vie”,Jean François Zegel说自己很高兴能看到亚洲正在变成一个古典音乐的殿堂。看了这篇采访的你,是否有所触动呢?快在下方留言与我们一起分享吧。