看新闻学单词(1):又来?特朗普很特哎!贸易战再度来袭!

Jakkie 2018.05.30

是的,美国总统学会了孙悟空的七十二变,今天又变脸了。前几天说好停止的贸易战又要开始了。


Les Etats-Unis préparent leurs sanctions commerciales contre la Chine. Le 19 mai, le secrétaire du Trésor, Steven Mnuchin, avait pourtant annoncé que les menaces de représailles contre Pékin étaient suspendues après qu’un consensus avait été trouvé sur la réduction du déficit commercial américain. Revirement de l’administration américaine ce 29 mai : dans un communiqué, la Maison Blanche annonce que les sanctions envisagées contre la Chine entreront bien en vigueur.

美国正准备对中国进行贸易制裁。然而,5月19日,在中美双方达成减少对美方的贸易顺差后,美国财政部长史蒂夫·姆努钦曾表示终止针对中国的威胁报复。5月29日,美国政府出尔反尔,改变了主意:根据白宫发表的声明,针对中国的制裁将即日生效。

La trêve annoncée n’aura été que de courte de durée. Dix jours après l’annonce de la suspension de la guerre commerciale contre Pékin, la Maison Blanche publie ce 29 mai dans un communiqué le calendrier de la mise en place des sanctions prévues contre la Chine.

双方的停战时间很短。在声明取消针对中国(北京)的贸易战后,白宫于5月29日发表声明并公开了对华制裁的执行日期。

« Le président Donald Trump s'attaque à la politique commerciale non-équitable de la Chine », écrit la Maison Blanche sur son compte Twitter. « Désormais, nous attendons des relations commerciales qu'elles soient justes et réciproques », déclare le chef d'Etat américain.

白宫在推特账号上表示:《美国总统意在抨击中方不公平的贸易政策。》特朗普则表示:《今后,我们期待一个公平互利的贸易关系。》

Les Etats-Unis comptent donc bien imposer des taxes de 25 % sur 50 milliards de dollars de biens chinois. La liste finale des importations concernées sera annoncée d'ici le 15 juin. Des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmées. Elles seront précisées d’ici la fin du mois et appliquées peu après, selon le communiqué.

美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,而最终的相关进口商品清单将在6月15日公布。同时,美国政府也在制定对中国在美投资的一系列限制。根据声明,限制的具体细节将在六月末公布实施。

Pour lutter contre le vol de propriété intellectuelle, les Américains entendent également et dans les mêmes délais imposer des contrôles plus sévères sur les exportations qui supposent un transfert significatif de technologie vers la Chine. Le communiqué précise enfin que les Etats-Unis vont poursuivre leur bataille contre la Chine devant l’Organisation mondiale du commerce (OMC).

为打击窃取知识产权的行为,美国政府也考虑同期内在对华技术输出上进行更为严格的控制。最后,声明中明确表示了美国继续在世贸组织向中国开战。

Ces menaces n’empêchent pas les négociations commerciales de continuer. Le secrétaire au Commerce Wilbur Ross doit ainsi se rendre samedi 2 juin à Pékin. Avec un message clair : le président américain Donald Trump ne se contentera pas de vagues promesses de réduction du déficit commercial.

但是,美方的威胁不会停下贸易谈判的脚步。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中方传达明确的信息:美国总统特朗普并不会满足“中方减少对美贸易顺差”的含糊承诺。

商务部处变不惊(rester impassible/imperturbable),立即就白宫声明发表谈话:

我们对白宫发布的策略性声明既感到出乎意料,但也在意料之中,这显然有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。无论美方出台什么举措,中方都有信心、有能力、有经验捍卫中国人民利益和国家核心利益。中国敦促美方按照联合声明精神相向而行。

下面我们回顾一下中美贸易战的进程:

- En janvier 2018, Donald Trump met en place des taxes douanières sur les machines à laver et les panneaux solaires.

- 2018年1月,特朗普宣布对进口洗衣机及光伏板征收关税。

- Le 8 mars 2018, Donald Trump signe un décret instaurant des droits de douane de 25 % sur les importations en aluminium et de 10 % sur celles en acier. Par la suite plusieurs pays sont exemptés de cette augmentation de droits de douane, de manière temporaire. Cette exemption temporaire touche le Canada, le Mexique, l'Union européenne, la Corée du Sud, le Brésil et l'Argentine, liste qui exclut notamment le Japon et la Chine.

- 2018年3月8日,美国总统特朗普签署相关法令,将对进口铝和钢铁分别征收25%及10%的关税。随后对部分国家(加拿大,墨西哥,欧盟各国,韩国,巴西及阿根廷)暂时性免除了此关税的上涨。但中国与日本未列入这份名单中。

- Le 22 mars 2018, Donald Trump annonce une augmentation des droits de douane de l'ordre de 60 milliards de dollars, répartie sur une liste de produits, qui est définie le 3 avril. Cette liste qui touche 1300 produits.

- 2018年3月22日,特朗普对中国进口商品增加关税,商品总计可达600亿美元。4月3日公布了具体的征收商品清单,包括1300项商品。

- Le 23 mars, la Chine dévoile une liste de 128 produits dont les droits de douane devrait augmenter de 15 % pour 120 produits comme le vin ou les fruits et de 25 % pour 8 produit dont la viande de porc. Ces droits de douane sont de l'ordre de 3 milliards de dollars.

- 3月23日,中国公布了对美128种商品增加关税的清单,其中对红酒、水果等120种商品加征15%的关税,对猪肉在内的8种产品加征25%的关税。关税高达30亿美元。

- Le 2 avril, la Chine met en place ces droits de douane définis le 23 mars.

- 4月2日,中方实施“3.23关税新政”。

- Le 16 avril 2018, ZTE, un important producteur de téléphone portable et d'équipements téléphoniques, est interdit par le gouvernement américain d'utiliser des biens ou des services d'origine américaine pour une durée de 7 ans, suite à de fausses déclarations concernant ses exportations vers l'Iran, soumis à des sanctions économiques tant internationales que surtout américaines. ZTE avait déjà été victime d'une amende de 1,2 milliard de dollars en 2017, suite à des réexportations de produits vers l'Iran comprenant des éléments d'origines américaines.

- 2018年4月16日,鉴于违反国际及美国政府禁令向伊朗出口,美国政府禁止重大手机及电讯设备商中兴(ZTE)使用美方提供的产品及服务,期限为七年。早在2017年,因向伊朗再次出口包括原产于美国的商品,中兴已缴纳12亿美元的罚款。

- Le 20 avril, le Chine demande un dépôt de garantie de l'ordre 178 % de la valeur de la cargaison pour ses importations de sorgho venant des États-Unis.

- 4月20日,中方要求进口美产高粱时,应依据裁定所确定的各公司保证金比率(178.6%)向中华人民共和国海关提供相应的保证金。

- En mai, suite à des négociations avec les États-Unis, la Chine arrête ses sanctions sur le sorgho et les États-Unis ne menacent plus d'augmenter leurs droits de douanes. Peu de temps après, la Chine annonce la baisse de ses droits de douanes sur les pièces automobiles à 15% et sur les automobiles à 6 %, indistinctement du pays d’origine.

- 五月,中方就贸易问题与美方进行磋商并达成协议:中方将终止针对原产于美国的进口高粱的制裁(反倾销、反补贴调查),而美方将不在威胁提高关税。不久,中方宣布整车及零部件关税分别降低至6%及15%,征收对象无差别对待。

贸易战对中美双方都是不利的。但是,如果特朗普及美国政府一意孤行,我们也不会坐以待毙,美方也只会自食其果。只有充分的准备,清晰地看清局势,才能应对即将到来的挑战(relever les défis à venir)。小编想引用法国总统马克龙于2018年4月25日在美国国会上发表讲话的一段:

Je crois que, pour relever ces défis, c’est le contraire de la dérégulation massive et du nationalisme extrême qu’il nous faut. La guerre commerciale n’est pas la bonne réponse à ces évolutions. Une chose est sûre, nous avons besoin d’un commerce libre et équitable. Une guerre commerciale opposant des alliés n’est pas compatible avec notre mission, notre histoire, nos engagements actuels en faveur de la sécurité mondiale. Au bout du compte, cela détruirait des emplois, entraînerait une augmentation des prix et c’est la classe moyenne qui en paierait le prix.

我相信,为应对挑战,我们不应过分放宽管制,走极端民族主义之路。贸易战不是对这些进程的恰当回应。可以肯定,我们需要的是自由公平的贸易。贸易战让盟友短兵相接,这与我们的使命不符、与我们的历史不符,也与我们维护世界和平的承诺不符。总而言之,贸易战危害就业,导致价格上涨。而很有可能会是中产阶级为这一苦果埋单。

Je crois que nous pouvons apporter les bonnes réponses aux préoccupations légitimes concernant les déséquilibres commerciaux, les excédents et les capacités excédentaires en négociant dans le cadre de l’Organisation mondiale du commerce et en concevant des solutions collectives. C’est nous qui avons écrit ces règles : nous devons les appliquer.

我相信,面对贸易失衡,顺差,产能过剩等正当关切,我们会通过在世贸组织框架下进行磋商,寻求共同的解决方案,找出良方。我们制定了这些规则,我们有义务将它们执行下去。

最后,与小编回顾并扩充一下相关词汇:

贸易战 guerre commerciale

信息战 cyberguerre

财政赤字 déficit budgétaire

财政盈余 excédent budgétaire

贸易赤字 déficit commercial

贸易盈余 excédent commercial

贸易顺差 balance commerciale favorable/active

贸易逆差 balance commerciale défavorable/passive

Ref:

manuel-macron-devant-le-congres-des-etats-unis-d-amerique/

Guerre_commerciale_entre_les_États-Unis_et_la_Chine