Les règles de la ponctuation en français

法语标点

Les règles de la ponctuation en langue française sont souvent méconnues, voire malmenées.

法语语法规则一般经常会被大家所轻视,甚至会被“虐待”。

La ponctuation en français est essentielle pour structurer la phrase et la rendre intelligible. Il est aussi primordial de maîtriser les quelques normes d’écriture de la ponctuation afin de respecter les standards établis et de pouvoir bien écrire.

在法语中,标点是组成句子结构的基础,并能使句子结构变得更加清晰。标点规则也是为了使书写者都能遵循一定的规律,而更好去书写的一种十分基本的准则。

La ponctuation c’est donc plus de clarté, de confort pour le lecteur, et de qualité d’écriture. Ce n’est pas pour rien qu’elle serait apparue avec les grammairiens de la Grèce antique.

标点的应用会使文章结构变得更加清晰,使读者阅读起来更加轻松,也是作者书写能力的表现。标点与语法一同出现在古希腊时期,拥有悠久的历史。

La virgule 逗号

La virgule permet de marquer une courte pause dans la phrase. C’est un séparateur qu’on utilise fréquemment pour laisser le lecteur respirer et donner du rythme dans la phrase.

逗号是在一个句子中做短暂的停顿的地方的一个标记。它是是个经常用作让读者稍作呼吸和掌握文章节奏的分离器。

La virgule s’emploie  逗号的使用:

-Lorsque nous faisons une énumération ou une liste de choses.

当我们做出一个列举的时候或者是讲述一系列东西的时候。

Je dois acheter du pain, de la confiture, du miel, un fruit et du sel.

我应该买一些面包,果酱,蜂蜜,水果和一些盐。

-Pour séparer des mots, des groupes de mots ou dans le cas où elles sont articulées avec « et », « ou », « ni » (lorsqu’on les répète plus de deux fois).

为了将词与词或者词组间相分开或者是在有“et”“ou”“ni”等词连接的时候(重复两次时)应用逗号。

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige.

他既不怕风也不怕冷还不怕雪。

–Pour remplacer les conjonctions « et », « ou », « ni » (la conjonction n’apparait qu’avant le dernier mot)

取代连词“et”“ou”“ni”(使连词置于最后一词之前)

Vous avez la possibilité de prendre du chocolat, du pain, du beurre et de la confiture.

你可能吃了一些巧克力,一些面包,黄油和果酱。

-Devant des mots, groupes de mots ou des prépositions pour changer le rythme de la phrase ou accentuer un sens que l’on souhaite donner

在一些单词、词组前或者是位于介词之前来改变句子的节奏,或者强调某种含义。

Je mangerai, mais un peu plus tard

我会吃饭的,只不过会有点晚。

Nous irons au cinéma, car je sais que tu as besoin de te changer les idées.

我们会去电影院的,因为我知道你会改变你的注意。

-Pour mettre en relief un élément placé en tête de phrase

为了突出一些置于句首的成分。

En haut de la Tour Eiffel, nous pouvons voir tout Paris.

在埃菲尔铁塔上,我们可以俯瞰整个巴黎。

Moi, je ne croirais jamais une telle chose.

我根本不相信这种东西。

Exception : lorsqu’on inverse les sujets, les éléments placés en tête de phrase ne sont pas séparés par une virgule. Exemple : dans le salon attendent les invités.

例外:当主语倒置的时候,置于句首的那个成分则不能被逗号所隔开。例如:在客厅等来宾们。

-Pour isoler ou encadrer des mots, groupes de mots ou propositions qui donnent des informations complémentaires :

为了区分或者突出一些单词或者短语,或者是那些表示补充含义的从句。

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi.

孩子们经历了一天疲倦的学校生活,他们很快就睡着了。

Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur.

老师说:“我将会向你们讲解云的形成。”

-Pour signifier un déroulement dans le temps

为了表示时间的进程

Je la vois, je lui demande son prénom, elle me le dit.

我遇见了她,然后我问了她的名字,她将此告诉了我。

–Après le nom de lieu dans l’indication des dates

在指出日期的名词前

Grenoble, le 17 octobre 1973.

1973年十月17日,格勒诺布尔

Règles d’écriture 书写规则:

En français la virgule suit directement le mot et est suivie d’une espace : texte,[espace] texte.

En anglais : même chose.

在法语中逗号紧跟着单词的后面,其后需要有一个空格:texte,[espace] texte.

在英语中:同样的用法


Le point-virgule 分号

Le point-virgule permet de marquer une pause plus importante que celle de la virgule. Il est souvent utilisé pour marquer une séparation nette dans la phrase sans avoir recours au point.

分号也表明一种停顿,但是要比逗号所表明的更加强烈。

 

On l’utilise : 我们这样使用它

-Pour séparer des propositions ou expressions qui ont peu de relation entre-elles mais un lien logique

将那些并没有一定关联的但是却在逻辑上有一定联系的分句或词组相区分开

La planète se réchauffe ; les glaciers reculent d’année en année.

地球变得升温;冰川的数量年复一年的减少

-Lorsque la deuxième proposition débute par un adverbe.

当接下来的分句以副词为句首时。

Sa voiture est tombée en panne au milieu de la campagne ; heureusement un fermier passait par là.

他的汽车在一个小村庄里抛锚了;幸运地是有一位农民恰巧经过。

-Pour mettre en parallèle deux propositions

表示两个句子的并列关系。

Isabelle jouait au tennis ; son frère préférait le football.

Isabelle打网球;而她的哥哥却喜欢踢足球。

Remarques : Le point-virgule s’utilise toujours en milieu de phrase et n’est jamais suivi d’une majuscule.

注意:分号只用于句中且其后不需要大写。

-Pour séparer les termes d’une liste introduite par un deux-points

冒号的用法是区分所引出的一系列词语

Acheter à l’épicerie : 去食杂店买下列物品

– 3 oranges ; 三个橙子

– 2 pamplemousses ; 两个柚子

– 4 citrons. 四个柠檬

Règles d’écriture : 书写规则

En français le point-virgule est entouré d’une espace : texte[espace];[espace]texte.

在法语中分号的两边都需要有空格,例如:sss ;sss