六一儿童节刚刚过去,大小孩们都过了一把儿童节的瘾。而在法国却是没有儿童节的哦,但是法国小朋友们也有许多有趣的节日。狂欢节就是其中之一,他们在狂欢节做些什么?狂欢节的来历又是什么呢?我们一起来看看吧!

D'où vient la tradition du carnaval ? 

狂欢节的传统起源于哪里呢?


Nice, Dunkerque, Rio, Venise ou encore Québec : chaque année, un peu partout dans le monde, en février, c'est la période des carnavals. Ces grandes fêtes sont l’occasion de se déguiser, de chanter, de danser et surtout de s’amuser. Mais au fait, d’où vient cette tradition ?

尼斯,敦刻尔克,里约,威尼斯甚至是魁北克:每一年二月,世界上的很多国家都会庆祝狂欢节。这是一个大家尽情化妆,唱歌跳舞,狂欢的大好机会。但是,这个节日起源于哪里呢?我们一起来看看吧!

Pourquoi on en parle ? 

为什么我们要谈论这个节日呢?

Parce que de nombreux carnavals ont lieu tout au long du mois de février. En France, les plus célèbres sont ceux de Nice et de Dunkerque. En Italie, c'est celui de Venise, et au Brésil celui de Rio de Janeiro. 

因为世界上很多狂欢节都在二月。在法国,最有名的是尼斯和敦刻尔克狂欢节。在意大利,是威尼斯狂欢节。在巴西,是一月的里约狂欢节。

Arlequin, clown, canard, coccinelle, Spiderman : si tu habites près de Nice ou de Dunkerque, tu as sûrement déjà choisi ton déguisement pour aller fêter le carnaval dans les rues. 

滑稽演员,小丑,鸭子,瓢虫,蜘蛛侠:如果你住在尼斯和敦刻尔克附近,你可能已经选好狂欢节的服装了。

D'où vient la tradition des carnavals ? 

狂欢节的传统来自哪里呢?

À l'époque des pharaons en Égypte ou de la Grèce antique, des fêtes étaient organisées au printemps. Mais c'est un plus tard, vers le 12e siècle que le carnaval devint une période où nos ancêtres faisaient la fête. Ils buvaient, mangeaient et dansaient beaucoup, juste avant le carême.  Le carême est une période de 40 jours pendant laquelle les chrétiens jeûnent, c'est-à-dire qu'ils ne mangent pas ou peu, et doivent s'abstenir de faire la fête. Juste avant, il fallait donc faire le plein de bonnes choses et de bonne humeur ! 

在埃及的法老时期或是古希腊,这些节日在春天举行。但是在大约12世纪的时候,我们的祖先开始在封斋期之前庆祝这个节日。他们大吃大喝,尽情狂欢。封斋期持续40天,在这40天里,基督教徒们禁食,也就是他们完全不吃或者吃得很少,要克制自己,不能吃喝玩乐。而在这之前,他们会做很多开心的事情!

Et mardi gras, c'est quoi ? 

“油腻星期二”,是什么呢?

Le mardi gras est le jour le plus important de la période du carnaval. C'est un jour de fête, car c'est le dernier jour avant d'entamer la période de carême. Avant de jeûner, il était habituel de faire le plein d'aliments gras et de vider les réserves de viande et d'œufs. C'est pour cela que l'on parle de « mardi gras ». Ce jour-là les familles cuisinent des gaufres, des beignets ou encore des crêpes ! 

“油腻星期二”是狂欢节期间最重要的一天。这是吃喝玩乐的一天,因为这是开始封斋期前的最后一天。开始封斋之前,他们总是吃很多油腻的食物,把囤的肉和蛋都吃光。因此,我们称之为“油腻的星期二”。在这一天里,家人们做华夫饼,带馅的炸糕,还有可丽饼!

Pourquoi se déguise-t-on au carnaval ?

为什么我们要在狂欢节化装呢?

Pendant le carnaval, tout est permis ! Les règles de la vie normale sont mises entre parenthèses et chacun fait ce qu'il lui plaît. C'est le monde à l'envers, un monde où les carnavaleux ont pris l'habitude de se déguiser. Autrefois, les enfants se déguisaient en adulte, les riches en pauvre, les maîtres en esclave, etc. Cela permettait à toutes les classes sociales de se mélanger et de faire la fête. Aujourd'hui encore, le carnaval est l'occasion de jouer à être un autre, le temps d'une nuit. 

在狂欢节,一切都是被允许的!日常生活的规则被抛到一边,每个人都做他想做的事情。这是一个颠倒的世界,人们在狂欢节里经常化装。有时候,孩子们装扮成大人,富人装扮成穷人,主任装扮成奴隶,等等。这使得所有的社会阶级聚在一起,尽情狂欢。直至今日,狂欢节也是一个大家以另一个人的身份从早嗨到晚的节日。

À Dunkerque, les hommes se déguisent en femme et les femmes en homme. À Venise ou à Rio, les festivaliers se cachent derrière un masque pour ne pas qu'on les reconnaisse. 

在敦刻尔克,男人装成女人,女人装成男人。在威尼斯和里约,大家戴着面具,谁也认不出谁。

本内容法语部分转载自www.1jour1actu.com,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。