Parce que l'enceinte scolaire préfère à la révélation religieuse et aux superstitions la libre et rigoureuse du vrai, elle doit réévaluer la place de la pédagogie de la compréhension.
 
 比起宗教启示和迷信行为,学校老师更会严格探索真实世界,传授自由理念。因此,我们需要重新评估阅读理解在教学中的地位。
`
L'étude Pirls révèle que beaucoup trop d'enfants de 10 ans environ (CM1) ne comprennent pas ce qu'ils lisent. Ce n'est donc pas tant la difficulté d'identifier les mots d'un texte qui est ici en cause, mais bien l'incapacité d'interpréter le sens d'un texte, de prendre la distance nécessaire au questionnement et à la critique. Cette enquête, dont la méthodologie n'est pas critiquable, met en évidence une des failles essentielles de notre système éducatif: nous sommes incapables de former des lecteurs responsables, capables de résister à la manipulation et à l'illogisme. Nous les condamnons à la soumission.
 
国际阅读素养进步研究显示,很多10岁左右的孩子(法国小学中级课程一年级)不理解手中的读物。他们对读物里的字词理解没有很大的困难,但是他们不理解整片文章的意思,更不能开展提问、评论等必要的深入阅读理解实践。调查并没有批评现有教学,但它揭示了教育体系的一个基本短板:我们没能培养出有能力的阅读者,我们的学生在阅读时缺乏主见和逻辑性,调查中也批评现在的学生容易人云亦云。
 
Alain Bentolila: "Une aventure commune à l'écrivain et au lecteur, toujours renouvelée."G. KLEIN/SDP
 
阿兰·本托里拉说:“阅读过程是作者和读者一起进行的探索之旅,并且经常会产生新思想”。
 
La même phrase déclenchera autant de représentations qu'il y aura de lecteurs, pourtant elles auront entre elles plus de choses en commun qu'avec celles déclenchées par un texte totalement différent. C'est là la dimension paradoxale de la compréhension: vous avez à interpréter, au plus profond de vous-même, la partition d'un autre.
 
相同的句子会因不同的读者演绎出非常多的含义。然而,这些含义包含很多共通的东西,而这些共通的东西又能组成完全不同的一篇文章。这就是阅读理解中矛盾的地方:读者需要根据自己想法来理解文章,这样每个读者又会理解出新的文章。
 
Pour qu'il y ait communication, il faut que votre interprétation soit éminemment personnelle, mais, en même temps, respectueuse des directives de l'auteur. La question muette "Serai-je compris comme j'espère l'être?" est donc toujours présente dans l'acte d'écriture -comme doit être?"
 
您对文章的理解应该完全遵循个人内心的想法,但同时,您需要尊重作者的思想,这样的阅读过程才是您和作品沟通的过程。您会暗暗问自己:“我的理解是否是作者希望我理解的那样?”而作者也经常会思考怎样使作品和读者产生共鸣:“我是否理解读者所想和所期待的?”
 
Le juste équilibre entre l'esprit et la lettre du texte
 
正确理解文章:文字含义和文章精神相互统一
 
Un élève n'apprend à lire qu'une fois, même s'il aura sans doute un jour à maîtriser les mécanismes d'une langue nouvelle. En d'autres termes, il comprend une fois pour toutes, dans sa langue maternelle, ce que lire veut dire après avoir compris ce que parler veut dire. Il doit ainsi apprendre à établir un juste équilibre entre les deux exigences de la lecture, entre ses légitimes ambitions d'interprétation personnelle et la prise en compte respectueuse des conventions du texte. Un peu comme s'il apprenait à peser sa lecture sur une balance. Sur le plateau de gauche, il déposera toute l'obéissance, tout le respect qu'il doit au texte.
 
毫无疑问,尽管学生在未来的某一天会掌握一门新语言的组织方式,但是母语阅读学习就一次。换而言之,他们需要一次性学会母语阅读的所有技巧,包括在理解日常交流所表达的内容后,也能够理解书本所要表达的内容。学生同样需要平衡好评价阅读理解的两个标准, 即合理的个人理解演绎和充分尊重作品逻辑和思路。这好比把阅读过程放置在天平上,在天平左盘上,是遵从和尊重文章所要表达的内容。
 
Les choix linguistiques de l'auteur sont portés par des conventions et constituent les directives qu'il a promulguées à l'intention de son lecteur inconnu. A ces directives l'élève doit infiniment de respect et d'obéissance. Sur le plateau de droite, viendront au contraire s'entasser ses intimes convictions, ses angoisses cachées, ses espoirs muets, ses expériences accumulées. Tout ce qui fait de lui un être d'une irréductible singularité.
 
作者根据写作习惯选择语言并向未知的目标读者群体构建和展示他的创作思路。对于作者的创作思路,学生要完全遵从。然而,在天平的右盘上,会有阅读过程中学生产生的内心的想法、隐藏的情感、潜在的希望、积累的生活经验,这些都使每个学生成为独一无二的个体。
 
Pour une lecture juste et libre
Apprendre à comprendre, c'est ainsi apprendre à négocier un équilibre délicat entre les emballements d'une imagination débordante et la soumission à l'autorité que le texte impose. C'est à une lecture de la pondération et de la probité que l'école doit conduire ses élèves. Cela n'a rien d'une révélation; c'est au contraire le résultat d'un apprentissage explicite de pleine conscience. Cela exige qu'ils vivent de façon régulière et avec lucidité les droits et les devoirs qu'impose la juste et libre lecture d'un texte.
 
正确阅读和自由阅读
学习阅读理解,就是学习掌握在丰富想象空间和遵从作品所表达内容间取得精妙平衡。学校需要引导学生正确阅读,注重在阅读中平衡作品内容和自我想象内容。这是一项启发性教学,教学结果充满个人主观意识。这要求学生掌握阅读方法和规律,明确阅读中,读者的权利和义务,从而既正确又自由地阅读。
 
Dans un atelier de compréhension de textes, le mode d'accompagnement de l'enseignant est donc fondamentalement différent de celui que révèle une relation traditionnelle. Il sait que l'important à ce stade, c'est que la fonction imageante de chaque élève opère en toute singularité.
 
因此,在阅读工作室,教师采用陪伴教学的模式,这和传统师生关系有本质性差别。在阅读工坊,最重要的是培养每名学生个性化的形象思维能力。
 
Vient ensuite l'arbitrage et le tri; le temps où le texte et l'auteur revendiquent, à travers la parole du maître, leur droit légitime de distinguer l'interprétation acceptable de la trahison. En vivant avec ses camarades les difficiles négociations quant au sens d'un texte, chaque élève prendra peu à peu conscience des enjeux de sa compréhension. Il saisira qu'elle demande rigueur, exigence et respect des conventions linguistiques, mais qu'elle ouvre à son imagination et à son analyse critique des voies qu'il explorera comme nul autre. Quelle que soit la nature d'un texte, il aura ainsi appris que nul ne peut ou ne doit le comprendre à sa place.
 
在启发性陪伴教学后,教师会在规定的时间收回学生的习作并给出评语。教师有权甄别学生对作品是否曲解。学生之间就文章表达的含义进行激烈而艰难的论辩。经过如此训练,每个学生都能逐渐领悟阅读理解的关键所在。他会明白阅读理解需要精确、严密并遵从语言表达习惯。而同时,阅读理解也需要发挥想象力和分析评论能力,这好比在未知的地方进行探索。不管文字材料的类型是什么,学生都需要知道没有其他人能够和他站在完全相同的视角来理解文字材料。
 
La quête libre et rigoureuse du vrai
La pédagogie de la compréhension doit être une des priorités majeures de l'école. Car tout déséquilibre pervertit gravement l'acte de lire. Ainsi l'excessif respect que l'on porte à un texte politique ou sacré peut se changer en servilité craintive, au point que tenter de le comprendre serait faire offense à son auteur. Au contraire, si le texte n'est qu'un tremplin commode pour une imagination débridée, lorsque sont négligées par désinvolture ou incompétence les règles qui le fondent, on le rend alors orphelin de son auteur; on en trahit la mémoire; on efface la trace et on rompt la chaîne de la transmission.
 
严格遵循事实而又自由的探索
阅读教学应该成为学校优先注重发展的部分。因为任何不平衡的阅读都为严重影响阅读本身。过分尊重文章的政治性或神圣性会让学生对阅读产生畏惧心理和卑躬屈膝,以至于害怕任何对文字的理解都是对作者的冒犯。相反,如果文字仅仅作为激发丰富想象力的理想媒介,人们出于随意或没有足够的能力来遵从文字隐藏的行文规则,文章又会成为作者一个人的读物,人们背叛了文字承载的记忆,抹去了文字承载的作者的思路,切断了信息传递链。
 
Parce que l'école laïque substitue à la révélation messianique la quête libre et rigoureuse du vrai, elle doit placer au coeur de son combat le respect d'un équilibre entre droits et devoirs intellectuels: droit d'exprimer sa pensée, mais obligation de la soumettre à une critique sans complaisance; faire valoir ses convictions, mais interdire de manipuler le plus vulnérable; affirmer ce que l'on croit, mais en rechercher la pertinence; questionner ce que l'on apprend, mais reconnaître la légitimité du maître; enfin et surtout, interpréter et critiquer les textes, mais respecter la volonté et les espoirs de l'auteur en son lecteur.
 
由于非宗教学校放弃救世主启示引导,推崇自由探索和遵从事实,因此,学校教师需要在教学中始终注重平衡启发智慧的权利和义务:师生有权利表达思想,但不能沾沾自喜,必须接受和服从评论;师生需要尊重信仰,但避免被随意支配;师生要肯定自己的信仰,但要探寻规律;师生要对所学的知识进行提问,但也要把握作者写作的合理性;最后,尤其师生需要翻译和评论文字材料;但也要尊重文章作者的意愿和期许。
 
声明:本内容来自于互联网:www.lexpress.fr,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。
原文链接:https://www.lexpress.fr/education/apprendre-a-comprendre-une-des-priorites-de-l-ecole_1981410.html