邮件信函的书写,如何才能更礼貌?
作者:remi
2018-06-26 15:00
Rédiger une lettre formelle : quelles formules de politesse ?
写一封正式的书信:如何更加礼貌?
Lorsque l’on reçoit un courrier écrit, le respect de certains standards est attendu, notamment en matière de formules de politesse. Lettres de motivation, courriers administratifs : comment introduire et conclure une lettre ? Quelles formules de politesse utiliser et éviter ?
当我们收到一封信的时候,在表示尊敬、礼貌等必要的形式上,遵守一些标准是十分必要的。在动机信或者行政函件中,如何开头,如何结尾呢?我们在写信的时候有哪些方式可以用来表示我们的礼貌与尊敬呢?
En introduction篇首
À faire
- Vérifier deux fois plutôt qu’une l’orthographe du nom de votre destinataire.
要反复核对收信人名字的拼写。
- « À l’attention de » : placée en haut à droite de la lettre, cette formule sert à introduire le nom du destinataire, en soumettant la lettre à son attention.
“À l’attention de”:写在书信中的右上部,写出收件人的姓名,同时可以表示希望引起收件人的注意。
À éviter
- « à l’attention de » au lieu de « À l’intention de » : attention, c’est bien cette deuxième formule qui est la bonne. « à l’intention de » veut plutôt dire « en l’honneur de ».
不要写“À l’intention de”:注意,”à l’attention de”往往更好些。“à l’intention de”更加倾向于表示“对...表示敬意”
La formule d'appel 称呼形式
À faire
- «Madame, » ou « Monsieur, » : si vous connaissez l’identité du destinataire de votre lettre, pensez à changer la formule d’appel en conséquence.
“Madame”或者“Monsieur”:如果你知道你所写的这封信的收件人是什么身份的话,可以考虑用相应的称谓。
- « Madame, Monsieur » : la formulation la plus simple et la plus efficace lorsque vous ne savez pas à qui vous écrivez précisément.
“Madame, Monsieur”:当你不是十分明确收信对象时,这种形式是最简单的信件开头的形式。
- « Monsieur/Madame le Préfet/Proviseur/Juge » : attention, dans l’administration, l’Éducation Nationale, la politique, certaines fonctions viennent avec un titre. Il convient à ce moment-là d’adapter la formule d’appel au titre du destinataire.
“省长先生/女士,校长先生/女士,法官先生/女士”:注意,在行政管理、国家教育、政治等领域,某些职位名称也可以作为一个头衔。在信函中称呼收件人头衔的形式也是可行的。
Pensez-y : la plupart des fonctions ont maintenant un équivalent féminin : Madame la Proviseure, Madame la Juge… N’hésitez-pas à l’utiliser dans vos courriers.
注意:目前大多数的职位男女都是平等的:像“Madame la Proviseure”、“Madame la Juge”等等这样的词都是可以使用在你的信函当中。
À éviter
- « Cher Monsieur, » ou « Chère Madame, » : ces formulations peuvent sembler trop familières, ou bien commerciales. À utiliser uniquement si vous connaissez bien la personne.
“Cher Monsieur”或“Chère Madame”:这些比较通俗,或者商务化。只可以用在与那些同你很熟悉的人之间的信函中。
- « Monsieur Dupont, » : accoler le nom de votre destinataire à « Monsieur » ou « Madame » donne une formulation un peu trop pompeuse. Préférez la simplicité.
“Monsieur Dupont”:将收信人的名字前加上“Monsieur”或者“Madame”这样的称谓会变得过于做作。可以更简化一点。
En conclusion篇尾
À faire
- « Je vous prie d’agréer, » ou « Veuillez recevoir, » ou « Je vous prie de croire, »
使用“Je vous prie d’agréer,”或“Veuillez recevoir,”或“Je vous prie de croire,”
- « Madame, Monsieur, » : penser à utiliser la même désignation que dans la formule d’appel au début de la lettre.
“Madame, Monsieur,”:要与前文使用相同的称谓形式。
- « mes sincères/respectueuses salutations. », « l’expression de mes sentiments distingués. », « à l’expression de mes meilleurs sentiments. »…
可以使用“mes sincères/respectueuses salutations.”,“l’expression de mes sentiments distingués.”,“à l’expression de mes meilleurs sentiments.”等句子用于结尾。
Exemples :
例如:
« Veuillez agréer, Madame, mes salutations distinguées. »
« Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de mes meilleurs sentiments. »
« Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de mes meilleurs sentiments. »
- « Dans l’attente de votre réponse » et « Me tenant à votre disposition pour un prochain entretien » : à insérer au début de la formule de politesse, dans la même phrase. À utiliser lorsque vous attendez une réponse de votre destinataire, ou bien dans une lettre de motivation ou de candidature.
“Dans l’attente de votre réponse”和“Me tenant à votre disposition pour un prochain entretien”:在一个句子中可以将其嵌入开头,以表示尊敬的含义。用于当你等候收信人回信的时候,或者应用在动机信、推荐信中。
Exemple :
例如
Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
À éviter
- « Cordialement » et « Bien cordialement » : à réserver pour des lettres moins formelles.
“Cordialement”和“Bien cordialement”:可以应用于非正式信函当中。
- « l'expression de mes salutations distinguées. » : on peut exprimer ses sentiments, mais pas ses salutations.
“l'expression de mes salutations distinguées.”:我们可以表达感受,而不是敬意
- « l’expression de mes respectueux hommages » : éviter d’empiler les formules les plus formelles entre elles, au risque de rédiger une conclusion de lettre trop pompeuse.
“l’expression de mes respectueux hommages”:避免过多形式的堆积,要避免将信件的结尾写的过于浮夸。
- « en l’expression de mes sentiments les meilleurs », « en ma considération distinguée » : la formule juste, lorsque l’on utilise « je vous prie de croire » est « à » et non « en ». Bien différencier « Croire En quelqu’un » de « Croire à l’expression de mes meilleurs sentiments ».
“en l’expression de mes sentiments les meilleurs”“en ma considération distinguée”:当我们使用“Je vous prie de croire”的时候应用介词“à”而不是“en”。要区分好“Croire En quelqu’un”和“Croire à l’expression de mes meilleurs sentiments”之间的区别。
MOT-CLES:
Rédiger :起草;编写 formelle :明确的;正式的
Sentiments:感觉;情感 Formule :公式;格式
courrier : 信件;信函 homage :尊敬,敬意;臣从,服从
destinataire : 收信人 Cordialement : 由衷地,发自内心地
sincères : 真诚的;直率的 entretien : 维护,保持;交谈,谈话