与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

 

Avoir le couteau sous la gorge

刀都架到脖子上了!顾名思义,这个习语的意思是:受到威胁,处于危险之下,没什么选择

Signification : Être menacé, être en grand danger immédiat, ne pas avoir le choix

Exemples :
例句:
Il a le couteau sous la gorge et craint le pire.
他已经没有选择了,担心最坏的情况发生。

Origine :
来源:
Auparavant, la première forme de cette expression était "mettre le couteau sur la gorge", ou encore "mettre le pied sur la gorge". L'image ici utilisée est celle d'un homme écrasant son adversaire du pied en signe de victoire. Il en est de même avec le couteau posé sur la gorge, geste très menaçant et qui signifie que l'on est en position de faiblesse. L'expression a gardé ce sens d'"être menacé".
从前,这个习语最初的形式是“mettre le couteau sur la gorge”,或是“mettre le pied sur la gorge”。后者用了一个人用脚碾压对手,来表达得胜这一形象。同样的,刀架在脖子上了,这是个非常具有威胁和恐吓的姿势,而脖子上被架了刀的则是处在了弱势的地位。这一习语保留了“受到威胁”这一含义。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注我的微信公众号:索菲和蜜猪,和我一起来周游世界吧~