中国美食博大精深,享誉全球。对于第一次来到中国的外国人来讲,一定会被这些美食感到惊讶。那么我们又该如何向他们介绍咱们中国的美食呢?这是一篇法国人写的对中国美食的粗略介绍,其中写了10道在中国最常见的佳肴,下面就让我们一起来看看吧!

10 plats traditionnels en Chine
10种中国传统菜肴


Aujourd'hui Un Voyage En Chine pense aux gourmands et s'attaque à la gastronomie chinoise. Outre la richesse de son histoire et de son patrimoine, la Chine jouit en effet d'une grande variété culinaire célèbre de par le monde. Certains en raffolent, d'autres sont carrément hermétiques, mais il faut reconnaître que certains plats présentent des saveurs et des mélanges incomparables.
为照顾那些美食家,今天旅行中国就来谈谈中国的美食。除了悠久的历史和丰富的遗产以外,中国的美食也是种类繁多,享誉全球。有些人为此疯狂,有些人却全然不解。但我们得承认有些菜肴具有无与伦比的口味和搭配。


C'est parti pour un petit tour d'horizon de la cuisine chinoise avec 10 plats typiques que vous retrouverez forcément lors de votre séjour en Chine, en fonction de la région dans laquelle vous vous trouverez.
现在让我们一起去探寻中国美食,其中包括您在中国逗留期间必然会遇到的10种典型菜肴,具体菜肴取决于您所在地区。

Le canard laqué : L'incontournable canard laqué est un met très apprécié des étrangers de passage à Pékin. Servi généralement avec un assortiment de petits légumes crus et d'une galette de blé, le canard laqué est un vrai délice à ne pas rater lors de votre séjour dans la capitale chinoise.
烤鸭:对于去往北京的外国人来讲,烤鸭绝对是一道无法回避并且又广受好评的美食。烤鸭一般要和生的蔬菜以及麦饼一起搭配食用,这绝对是一道不容错过的美味。

Les dim sum : Grande spécialité cantonaise, les dim sum se composent d'un ensemble de petites bouchées cuites à la vapeur, au four ou à la friture.  Parmi les nombreuses variétés de dim sum existantes, retenez par exemple les baozi qui sont de petits pains fourrés à la viande ou haricots rouges, ou encore les jiaozi qui sont des sortes de raviolis vapeur. A consommer sans modération !
点心:广东地区的特产,是由一些蒸炒炸的小吃组成。在所有的点心中,包子和饺子是一定要关注的。包子是塞了肉馅或者红芸豆的小面包,饺子是那种蒸出来的饺子。一定要大快朵颐哟!

Le Porc sauce aigre douce : Ce plat saura ravir les amateurs de sucré salé. Originaire de la province du ZheJiang, cette spécialité chinoise est composée de petits morceaux de porc caramélisés, de légumes (poivrons, tomates, oignons) et de fruits (ananas ou pêche), le tout accompagné d'une sauce sucrée et acidulée. L'aspect coloré et caramélisé du met en fera certainement saliver plus d'un.
糖醋肉:这道菜很适合那些糖和盐的爱好者。这道佳肴源自浙江,食材有上了糖色的猪肉块,蔬菜(辣椒,西红柿,洋葱)和水果(菠萝或桃子),配以酸甜口味的酱汁。这道菜的鲜艳的色彩和焦糖化的外观肯定会让不少人垂涎不止。

Les nouilles sautées : Si vous avez déjà eu l'occasion d'expérimenter un repas chinois, vous n'avez pas pu passer à côté des nouilles sautées. Plat traditionnel par excellence, on le retrouve dans la plupart des restaurants chinois. Simple à réaliser et bon marché, il peut être accompagné de différents ingrédients, vous donnant la possibilité de manger varié et équilibré. Ce plat par sa praticité de réalisation s'est très vite démocratisé et se retrouve désormais dans les assiettes du monde entier.
炒面:如果你有机会体验中餐,你绝对不会错过炒面。这道传统菜肴味道出类拔萃,在大多数中国餐馆中都有售卖。制作简单便宜,可以配上不同的配料,让您可以吃的丰富又均衡。正因为这道菜做法简单,它得以得到广泛传播,现在可以在全世界的美食中上找到它的影子。

La fondue sichuanaise : Comme son nom l'indique, ce plat provient de la province du Sichuan (oh really ?!). Que les mordus de fondue savoyarde se calment de suite, le fonctionnement de la fondue en Chine est quelque peu différent. Ici point question de fromage qui pue, il s'agit tout simplement de cuire vos aliments crus dans un bouillon assaisonné d'herbes et d'épices de votre choix. Un plat très équilibré donc, dont les chinois raffolent ! Pour les laowai que vous êtes, il est préférable d'expérimenter ce repas en compagnie d'un chinois qui vous guidera dans vos choix, car des mauvaises surprises ne sont pas à exclure la première fois !
四川火锅:顾名思义,这道菜来自四川省(真的吗?!)。萨瓦火锅爱好者先冷静一下哈,中国的火锅的操作有所不同。这里没有臭臭的奶酪,它只是用你选择的草药和香料调味的汤中烹饪生食。中国人喜欢非常均衡的菜肴!对于您老外来说,最好是在一位会指导你选择的中国人的陪同下吃这顿饭,因为第一次总会有些“意外”的惊喜哟!

Le riz sauté ou riz cantonnais : Contrairement à ce que l'on pourrait penser, le riz sauté n'est pas exclusif à Canton. Ce plat apprécié de tous a connu de nombreuses variantes suivant les époques et les régions. Extrêmement simple à réaliser et complet, le riz sauté est très populaire en Chine ainsi que dans toute l'Asie (Indonésie, Japon, Vietnam, Thaïlande…)
炒饭或者广东饭:与人们想象的相反,炒饭不是广州独有的。这款受欢迎的菜肴根据时代和地区有很多变化。做法简单配料又丰富,所以炒饭在中国以及亚洲(印度尼西亚,日本,越南,泰国等)都非常受欢迎。

MaPo ToFu : Une autre spécialité originaire du Sichuan, s'accompagnant donc bien souvent d'une sauce épicée qui provoque une sensation d'anesthésie étrange sur le bout de la langue. Les amateurs de tofu seront aux anges !
麻婆豆腐:来自四川的另一个特产,通常伴有辛辣的酱汁,引起舌尖类似“麻醉”的奇妙感觉。豆腐爱好者一定会爱不释“口”的!

Bœuf marinés aux épices : Ce plat traditionnel pékinois met à l'honneur le jarret de bœuf pour son côté caoutchouteux. La viande tendineuse est en effet fortement appréciée en Chine. A servir en apéritif ou en entrée, accompagné des épices de votre choix. Ça change du saucisson sec !
五香酱牛肉:这道北京传统菜肴选用韧劲十足的牛腱子肉。牛腱子肉确实在中国受到大众喜爱。作为开胃菜或者前菜,再选好自己所要的香料。它就类似于法国的干香肠呀!

Won Ton – Soupe aux raviolis : Le Won Ton est une soupe composée d'un bouillon et de raviolis, bien que les recettes varient suivant les régions. Par exemple, au Sud on y retrouvera très souvent des nouilles, tandis qu'au Nord on y déguste seulement des végétaux (feuille d'épinards ou feuilles d'algues séchées) et des raviolis.
馄饨——加了饺子的汤:馄饨就是加了饺子的汤,虽然做法因地区而异。例如,在南方,我们经常会加面条,而在北方,我们只在里面加蔬菜(菠菜叶或干海带叶)。

Jian Bing – La crêpe chinoise : Bien qu'originaires du Nord de la Chine, ces crêpes se dégustent un peu partout dans le pays, notamment dans la rue grâce aux petits marchands ambulants.  Tout comme pour nos bonnes vieilles crêpes bretonnes, la cuisson se fait sur une crêpière, à ceci près qu'elles s'accompagnent d'épices, de You Tiao (long beignet très populaire en Chine) et de sauce soja. Nous n'avons cependant pas pu trouver l'équivalent du kouign-amann, pardon aux bretons tout ça…
煎饼——中国的可丽饼:虽然发源于北方,但我们可以在全国各地吃到,特别是在一些有流动小商贩的街上更是如此。和布列塔尼的可丽饼类似,煎饼也是在锅上制作完成,旁边就放着各式调料、油条(中国有名的油炸圈饼)以及酱油。但我们还暂时找不到和布列塔尼饼类似的东西,先给你们(编著:布列塔尼人)说声抱歉啦!

Il est évidemment très compliqué de dresser une liste exhaustive des plats typiques chinois tant il en existe. Chaque région possède en effet ses spécialités culinaires et ses secrets qui participent à la richesse gastronomique de la Chine. Cet article aura au moins eu le mérite de mettre en exergue la variété des repas chinois, contrairement à la croyance populaire et cette image du chinois consommant son bol de riz !
制定一份完整的中国传统菜的清单显然是非常困难的,毕竟中国菜品类繁多。 每个地区都有其特色美食和秘密,这些都是中国美食的财富。 这篇文章至少重点提及了一些中国餐多样化,并不是和大众想象的那样中国人就吃着碗里的米饭而已!

本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。原文网址: