Prime au mérite pour les enseignants : quel est le projet du ministre ?

给教师发奖金了:教育部长具体计划是什么?

A la veille des grandes vacances, nouvelle annonce de Jean-Michel Blanquer : une récompense versée aux professeurs exerçant dans les établissements les plus difficiles, avec une part de prime fixe et potentiellement une variable. Les syndicats tiquent.

漫长的暑假前夕,(教育部长)Jean-Michel Blanquer宣布:将给困难地区的教师发奖金,奖金一部分固定,另一部分的数额可能变化。工会对此表示不满。

词汇短语:

récompense versée aux professeurs

一笔发给老师的奖金

: manifester son mécontentement

表示不满

Les profs exerçant en éducation prioritaire, dans les écoles et collèges REP+, recevront une prime annuelle de 1000 euros net à partir de la rentrée. Dans son communiqué, publié lundi soir sans signe avant-coureur, le ministre de l’Education dit aussi réfléchir à une part de variable (en plus des 1000 euros) versée dans les prochaines années pour récompenser une partie seulement de ces enseignants.

在重点教育优先区(REP+)的小学和中学工作的老师可以在下学期开学后每年领取1000欧元奖金。星期一晚上,毫无预兆,教育部长在公报中宣布了(此项政策),并表示,同时也考虑近几年之内会在1000欧元的基础上,为重点教育优先区的教师增设一笔数额变化的奖金。

单词短语:

1.REP+

重点教育优先区,贫困地区

-coureur : ce qui précède, annonce

预兆,征兆

Dans quelles conditions sera versée cette prime ?

在什么情况下会发放这笔奖金?

Il y aura, a priori, une prime fixe et une part de variable. Jean-Michel Blanquer a annoncé pour la prochaine rentrée le versement de cette récompense pour les 41 000 professeurs, 900 personnels d’encadrement et 3 800 personnels administratifs, techniques ou médicaux, travaillant dans les établissements accueillant les élèves les plus défavorisés (les REP+). Cette revalorisation n’est qu’une première étape, précise le communiqué du ministre. Elle devrait se poursuivre en 2019 et 2020 dans des conditions qui restent à définir : Blanquer envisage en effet «la possibilité d’un adossement d’une partie de cette indemnité aux progrès des élèves et à l’accomplissement du projet d’école et d’établissement qui y contribue». Une forme de prime au mérite, en somme, dont les modalités seront fixées «dans le cadre des discussions qui se dérouleront au cours des prochains mois avec les organisations syndicales».

首先,将会设立一笔固定的奖金和一笔数额变化的奖金。Jean-Michel Blanquer宣布在下学期开学的时候,这笔奖金涉及在教育优先地区,也就是贫困学生集中地区,彼时在这些地区工作的41000名教师,900名干部人员以及3800名行政、技术、医疗人员可以领取到这笔奖金。部长在公报中指出,奖金只是第一步。在2019年到2020年还将继续推进重点教育优先地区的建设。实际上,部长Blanquer计划:“拿出补贴一部分用以奖励这些学生的进步,另一部分用于资助完成学校的教学建设”。这种形式很像一种按劳分配,总之,具体操作将在“几个月内与工会商讨之后”决定。

词汇短语:

établissements accueillant les élèves les plus défavorisés

接受贫困学生的学校

au mérite

按劳分配的奖金

modalités fixées

确定模式,确定具体操作

Prime au mérite, est-ce une première dans l’Education nationale ?

这是教育部第一次设立按劳分配的奖金吗 ?

L’idée a déjà été mise sur la table par le ministre Luc Chatel, sous Sarkozy. A l’époque, Blanquer était à la tête de l’administration centrale de l’éducation (une sorte de ministre bis). Le dispositif Eclair, expérimenté dès 2010 et abandonné ensuite par la gauche, concernait 297 collèges, 28 lycées et 2 100 écoles. L’objectif – le même que celui affiché aujourd’hui – était de «fixer» dans ces établissements difficiles des équipes motivées, portées par un projet commun et constituées par des profs chevronnés. Les chefs d’établissement avaient la possibilité de choisir eux-mêmes leurs équipes.

实际上,早在萨科齐政府的时候,时任部长Luc Chatel就提出过这样的设想。彼时,现任部长Blanquer是中央教育机构的一把手(有点像培养部长的职位)。Éclair计划部署是从2010年开始试点实行的,涉及297所初中,28所高中,2100所小学,而随后被左派政党抛弃了。这项计划的目的和现在宣布的这一项相同,那就是在这些贫困地区的学校“确保”干劲十足的,目标一致的,由经验丰富的优秀教师所组成的教育团队。当时学校的校长有权自行选择组成教育团队。

词汇短语

sur la table

提出

En contrepartie, les enseignants avaient droit, sur le papier, à une indemnité pouvant aller jusqu’à 3 556 euros annuels. La majeure partie de la prime était conditionnée à «la participation et à l’engagement des intéressés», critères évalués par l’inspection ou le chef d’établissement. «Sauf que l’histoire a montré que ce système ne fonctionnait pas du tout, raconte Francette Popineau, du syndicat majoritaire des enseignants du primaire (Snuipp-FSU). Il avait des effets pervers et pernicieux même. Non seulement cela ne créait aucune motivation particulière pour les enseignants qui touchaient la prime, mais c’était surtout très démotivant pour les autres, ceux qui ne recevaient rien, sans que cela soit toujours justifié d’ailleurs.»

同时,在文件上指出,老师们当时也能在每年领取一笔补贴,可达到3556欧元。当时补贴主要是根据“老师的参与度和工作投入程度”而发放的,而参与和投入程度的标准则由监管部门或校长制定。“只是历史的经验证明,这样的系统根本行不通”,来自教师工会的Francette Popineau说,“这样的方式产生的影响不仅是消极的,甚至是危险的。当时这项方案不仅没有给领取补贴的老师带来任何明确的动机,反而挫伤了分不到一杯羹的老师们的工作热情,而且这也没有什么正当理由。”

contrepartie

相反

droit à une indemnité

领取补贴

indemnité condtionnée à la participation et à l’engagement des intéressés

根据相关人员的参与度和投入度发放补贴

des effets pervers

产生消极影响

ieux : qui cause du mal

危险的,有害的

Principal problème, poursuit-elle, la notion de mérite : elle est très difficile à évaluer, faute de critères objectifs. Le ministère évoque, dans son communiqué, «les progrès des élèves» et «le projet d’établissement». «Toutes les équipes en REP+ ont des projets d’école, cela n’a pas de sens. Qu’appelle-t-on les "progrès des élèves" ? interroge Francette Popineau. Est-ce seulement les notes obtenues ? Si c’est cela, alors il suffira de faire bachoter ses élèves…» Jean-Rémi Girard, du Snalc, syndicat des enseignants du secondaire (minoritaire), abonde : «On voit arriver le tableau gros comme une maison : les professeurs vont avoir une grosse pression. Ils vont être incités à relever les notes des élèves, et ainsi permettre au gouvernement de dire : "Regardez, nos objectifs sont atteints, le niveau des élèves a progressé."»

她继续补充说道,主要问题就出在按劳分配这个观点上:实际上,由于缺乏标准,工作成果很难量化。教育部在其发布的公报中指出:“学生的进步”和“学校的计划”。Francette Popineau就此提出质疑:“所有的重点教育地区都有自己的教学计划,这种说法毫无意义可言,另外,什么叫做‘学生的进步’呢?难道仅仅是学生的考试成绩吗?如果是这样的话,那么只需要填鸭式地给学生灌输知识就好了……”教师工会的另一名成员Jean-Rémi Girard完全同意Francette Popineau的观点,并补充道:“就好像一个房间里马上要挂上一张沉重的版画一样:老师们将承受巨大的压力,他们不得不去提高学生的成绩,这样才能向政府显示:‘看吧,我们的目的达成了,学生取得了进步’”。

de critère objectifs

缺少标准

notes obtenues

取得的成绩

bachoter ses élèves

给他的学生填鸭式灌输知识

Quel but derrière cette annonce ?

宣布的这项最新政策目的何在?


Jean-Michel Blanquer répond ainsi, en partie, à un engagement de campagne d’Emmanuel Macron. Le Président avait en effet promis de verser aux professeurs en REP+ une prime de 3 000 euros, qui viendrait s’ajouter à celle de 2 300 euros accordée par la précédente majorité. Pour Stéphane Crochet, de SE-Unsa (syndicat minoritaire des enseignants du primaire et du secondaire), cette annonce s’inscrit dans une logique plus générale. «Je vois surtout une promesse de campagne repeinte aux couleurs de la nouvelle tendance de management de la fonction publique», dit-il, irrité. Le gouvernement vient en effet de lancer le chantier de la rémunération au mérite des fonctionnaires, un projet de loi est attendu pour l’année prochaine.

Jean-Michel Blanquer这样回应,一部分是出于履行总统马克龙在竞选时所作出的承诺。总统实际上承诺过给重点教育优先区发放3000欧元的奖金,是在原先2300欧元奖金的基础上再加上去的。中小学工会组织成员Stéphane Crochet表示,这项条令将会更加普遍化。“我尤其注意到了,竞选时期做出的承诺披上了外衣,一种商业模式运行到公共服务的趋势就要开始了”,他愤怒地评论。而事实上,政府确实才宣布了要按劳分配给公务员发工资,具体的执行方式将在明年公布。

Une autre question turlupine Stéphane Crochet : qui sera chargé d’évaluer les enseignants et donc d’accorder ou non la prime ? Les inspecteurs d’académie ? Les chefs d’établissement ? «Le ministre ne joue pas franc jeu depuis le début, regrette le syndicaliste. La semaine dernière, en toute discrétion cette fois, il a annoncé que des "auditeurs extérieurs", parents d’élèves, élus, journalistes… seraient désormais formés pour évaluer le système éducatif. Difficile de ne pas faire le parallèle entre les deux annonces, non ?»

还有另一个问题困扰着Stéphane Crochet:到底是谁来评价这些老师呢?谁来决定要不要给这些老师发奖金呢?是学院的监管?是校长?这位工会成员遗憾地表示:“从头到尾,部长就根本没有开诚布公,上一周,他慎重地宣布设立‘外界旁听生’,包括学生家长,竞选人,记者……他们即将组合在一起来评判教育系统,说三道四了。把这两者联系在一起好像还挺容易的,是吧?”

: discernement, pouvoir de décider

审慎

le parallèle

联系在一起

iner:faire des farces de mauvais goût,tourmenter

开庸俗的玩笑,困扰

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ss-450