Ce qu'il faut retenir du discours d'Emmanuel Macron devant le Congrès

马克龙在议会面前都说了些啥?

Le président de la République s'est exprimé durant plus d'une heure et demie devant les parlementaires réunis à Versailles. Il a notamment dit vouloir «construire l'État providence du XXIe siècle».

法兰西共和国总统马克龙在凡尔赛宫,在两院联席会议上发表了长达一个半小时的演讲。他尤其强调说:“希望建立一个21世纪的福利国家”。

● «Je sais que je ne peux pas tout et que je ne réussirai pas tout»

“我知道我并非无所不能,并且我也无法实现一切。”

«Je n'ai rien oublié, et vous non plus, du choix fait par la France il y a une année. D'un côté, toutes les tentations de fermeture et de repli. De l'autre, une promesse républicaine. D'un côté, le mirage du retour en arrière. De l'autre, les yeux ouverts, le réalisme et l'espérance assumée. Je n'ai rien oublié des peurs et des colères accumulées pendant des années et qui ont conduit notre pays à ce choix. Elles ne disparaissent pas en un jour, elles n'ont pas disparu en une année. (...) Je vous le confirme, je sais que je ne peux pas tout et je sais que je ne réussirai pas tout. Mon devoir est de ne jamais m'y résoudre, et de mener inlassablement ce combat. Tout président connaît le doute, je n'y fais pas exception. (...) Si on est réaliste, on porte l'humilité - ô combien! - mais l'humilité pour soi, pas pour la France».

“我一个字也没忘记,我想你们也没有忘记一年前法兰西做出的选择。一面是闭关封锁的一切企图,另一面是共和国的承诺。一面是开历史的倒车,另一面是开放且现实的心态和希冀。我丝毫没有忘记多年来积累的怨恨和恐惧,正是基于此,让我们的国家面对这样一个选择。这些深重的积怨和恐惧无法转瞬即逝,这一年来,它们仍然没有消失。而我的责任,是坚持不懈地继续这场战斗,绝不向这些势力屈服。每一位总统都经历过犹豫不决的时刻,我也不例外(……)如果足够现实,应该怀揣谦逊之心,而这里的谦逊之心是指自谦,不是面对整个法兰西(赋予的职责)谦逊”。

● «Je suis parfaitement conscient du décalage entre l'ampleur des réformes engagées et le ressenti»

“我深知改革的承诺和目前感受到的变化之间,差距甚远”。

«L'année écoulée aura été celle des engagements tenus. Ce que nous avions dit, nous l'avons fait. (...) L'unité d'action est au cœur de notre promesse. Et les Français en voient les premiers fruits à l'école, sur la feuille de paie, sur le marché du travail... Mais ce sont seulement les premiers fruits. Je suis parfaitement conscient du décalage entre l'ampleur des réformes engagées et le ressenti. Il faut du temps, parfois un long temps, pour que la transformation initiée s'exprime dans le pays. Je suis parfaitement conscient qu'il me revient, chaque fois que nécessaire, de rappeler le cap, de le rendre plus clair (...).»

“过去的一年来,是履行承诺的一年。我们做出的一切承诺,我们履行了。知行合一正是我们所做出的最重要的承诺。而法国人民也已经看到了这些承诺初现的成效,在学校里,在工资单上,在劳动市场上……然而这只是第一批成果。我深知改革的承诺和目前能感受到的变化之间,还差距甚远。如若想感受到初期的成果给整个国家带来的转变,还需要耐心等待一段时间,有的时候(在有的方面)可能还需要很长时间。我深刻地认识到,每年在必要的时机都要回顾方向,把目标计划说得更清楚……”

● L'année prochaine, Macron promet «d'écouter» l'opposition et de lui «répondre»

明年,马克龙承诺会“听取”反对声音,而且会对他们“作出回应”。

«(On me fait) un reproche étrange (alors que je) respecte tout à la fois mes engagements et les termes de la Constitution. La révision de 2008 a permis de réunir le Congrès sous la forme aujourd'hui décidée. J'entends qu'on me fait les pires reproches, souvent par facilité, quant à cette procédure. C'est pourquoi j'ai demandé au gouvernement de déposer un amendement (au projet de révision constitutionnelle) pour permettre, lors du prochain Congrès, que je puisse non seulement rester mais aussi vous écouter et vous répondre».

“有人对我做出(选择每年在议员面前汇报演讲这个行为)令人匪夷所思的指责,然而我所作的一切是遵守宪法的。2008年的宪法修正案确定了每年大会以这样的形进行。我听到有的最糟糕的责备,而这些责备往往是不假思索就开始对大会的形式横加指责。这也就是为何我已经向政府下令,在修改法案的时候提交修正案,以便下一次联席大会的时候我不仅仅可以呆在这里(发表演讲)同时也能听取你们意见,并对此立即做出回应”。

● «Je n'aime ni les castes, ni les rentes, ni les privilèges»

“我不赞成所谓社会阶级,不劳而获的收入,特权”

«Dès les premières semaines, nous avons revu la taxation des produits de l'épargne et réformé l'impôt sur la fortune. Non pas, comme je l'entends parfois, pour favoriser les riches, mais pour favoriser les entreprises», a affirmé le chef de l'État, comme pour se défaire de l'image de «président des riches». «Je n'aime ni les castes, ni les rentes, ni les privilèges», a-t-il insisté. «Si l'on veut partager le gâteau, la première condition est qu'il y ait un gâteau. Et ce sont les entreprises, rassemblant actionnaires, dirigeants et travailleurs, ce sont les travailleurs qui font ce gâteau, et personne d'autre. Et il est mensonger de défendre les salariés, si l'on ne défend pas les entreprises».

“组阁初期,我们修订了地产税并且对巨富税进行了改革。此举的目的不是像我有的时候听到的那样,是给富人提供便利,而是为了给企业提供便利”,总统这样坚定地表示,似乎是为了摆脱自己的这个“富人总统”的标签。“我不赞成所谓的精英,不劳而获的收入和特权”,他反复重申道。“如果说我们想分一个蛋糕,前提是得有一个蛋糕, 而得靠企业联合股东,领导和员工一道(才能做这个蛋糕),是员工做的这个蛋糕,而不是其他人。如果说维护员工利益的同时不去维护企业利益,就显得很虚伪了”。

● «Les inégalités de destin ont progressé ces 30 dernières années»

“三十年来,(法国人)命运的不平等得到了改善”。

«Il y a une voie française vers l'inégalité, qui progresse depuis 30 ans: il ne s'agit pas des inégalités de revenu, non. Ce qui s'est installé avant tout ce sont des inégalités de destin. Selon l'endroit où l'on est né, selon notre famille, selon où l'on a grandi, l'école que l'on a fréquentée, nos sorts sont le plus souvent scellés. Les inégalités de destin, ces 30 dernières années, ont progressé dans le pays, qu'on veuille le voir ou non. C'est cela qui m'obsède: (...) le pays doit choisir de s'attaquer aux racines profondes des inégalités de destin. (...) Oui, à mes yeux, le cœur même de la politique sociale, celle que nous devons porter, ne consiste pas à aider les gens à vivre mieux dans les conditions dans lesquelles ils sont nés et destinés à rester, mais à en sortir!»

“三十年来,法国在在社会不平等上得到了长足的改善:这里的不平等说的不是收入不平等,而是摆在所有人面前的命运不平等。我们的命运从我们出生的地方,从我们的原生家庭,生长的地方,上的学校就被定好了。三十年来间,这种命运的不平等得到了改善,不管有没有人注意到。法国人民命运的不平等始终困扰着我(……)我们的国家应该致力于改变不平等的根源,那就是命运不平等(……)在我看来,我们应该推广的社会政策的核心不是改善人们原本注定好的生活条件,而是帮助他们改变这样的命运”。

● «Nous devons construire l'État providence du XXIe siècle»

“我们要建立21世纪的福利国家”。

«Nous devons regarder en face les échecs et les insuffisances (de la Sécurité sociale). Elle devait être universelle, et nous voyons partout des pans de notre population peu ou pas couverts (...). Elle devait susciter la confiance et nous voyons la défiance la ronger, par ceux qui n'ont que le mot “assistanat” à la bouche. Nous devons construire l'État providence du XXIe siècle. Un État providence émancipateur, universel, efficace et responsabilisant. C'est-à-dire couvrant davantage, protégeant mieux, et s'appuyant sur les mêmes droits et devoirs pour tous (....)».

“我们必须正视摆在我们面前的失败和社会福利的不足。社会福利应该普遍化,而我们所看到的是我们的人民有很多拿不到足够的福利,或者根本享受不到福利。社会福利应该给人们信心,而我们看到的是人们对此的怀疑纷涌而至,尤其是有些人看来社会福利不过是‘施舍’罢了。”

● Le plan pauvreté présenté en septembre et mis en œuvre «en 2019»

扶贫计划将在9月公布,而且会在“2019年”执行

Le chef de l'État a annoncé que le plan pauvreté sera «présenté en septembre» et mis en œuvre «en 2019». Il a justifié le report de son annonce, initialement prévue ce mardi 10 juillet: «Je ne veux pas d'une stratégie qui s'imposerait d'en haut, dans la torpeur de l'été, pour régler un sujet ou cocher une case, mais enfin sortir de l'état de minorité civique nos concitoyens qui vivent en situation de pauvreté». Il a dessiné les contours de cette stratégie de lutte contre la pauvreté: «Elle ne se contentera pas de proposer une politique de redistribution classique, mais une politique d'investissement et d'accompagnement social. Non pas de nouvelles aides en solde de tout compte, mais un accompagnement réel vers l'activité».

总统宣布扶贫计划“将在九月公布”而且会在“2019年”实行。他在宣布扶贫计划的时候给出了拖延这个本来应该在7月10日星期二公布计划的理由,“我不想在夏天,只是为了完成一个任务,而麻木地公布一个高屋建瓴的策略,我是希望最后能够让这一小部分尚处贫困的公民彻底改变他们的生活状态。他初步解释了自己的这个脱贫计划:扶贫计划不会满足于像过去一样,仅仅提出一个重新分配利益的政策,而是一个社会投资,助力发展的政策,扶贫计划也不会满足于为失业人士提供新的援助,而是真正帮助人们就业”。

● «La frontière véritable qui traverse l'Europe est celle entre progressistes et nationalistes»

“真正分裂欧洲的是与时俱进者和民族主义者之间的区别”

«La frontière véritable qui traverse l'Europe est celle aujourd'hui qui sépare les progressistes des nationalistes (...). Ce sera difficile mais le combat est clairement posé» et sera «au cœur des enjeux de l'élection européenne de 2019».

“现如今,真正分裂欧洲的是与时俱进者和民族主义者之间的分歧(……)。这样的分裂似乎难以解决,但是这个挑战是明摆着的,而且也是2019年欧盟选举的核心”。

● Un plan de «baisse» des dépenses publiques dans «les prochaines semaines»

“几周内”将会公布降低公共财政开支的计划

Le premier ministre Édouard Philippe «présentera dans les prochaines semaines les nouvelles décisions permettant de tenir les engagements de baisse de nos dépenses publiques», a déclaré Emmanuel Macron lundi, promettant «des choix forts et courageux». «Il ne saurait y avoir de baisse de la fiscalité ou de développement de l'investissement sans un ralentissement de la hausse continue de nos dépenses», a affirmé le chef de l'État devant le Congrès, ajoutant que «tout le monde souhaite la baisse des impôts (...) mais nul ne veut jamais les assumer lorsqu'elles sont décidées».

总理爱德华·菲利普将在“几周内公布针对减少公共财政开支做出的新的决议”,马克龙本周一宣布,并承诺“将会做出有力且大胆的选择”。“如果无法放缓我们公共财政开支日益增加的脚步,税负无法下降,也难以改善投资情况”,马克龙在大会上宣布,并补充说,“每个人都希望减税(……)但是没有哪一届真正履行过承诺”。

● «Je recevrai les 100 premières entreprises françaises durant ce mois»

“我在这个月会接见前100名法国企业总管”。

«Je recevrai les 100 premières entreprises françaises durant ce mois afin de solliciter leur engagement dans les défis qui nous attendent», a annoncé Emmanuel Macron, pour «renouer avec une puissance durable, mais aussi promouvoir une croissance partagée». Il a précisé vouloir demander à ces entreprises «un engagement actif, immédiat», comme des «engagements de création d'emplois, d'embauches d'apprentis (...), des engagements sur nos territoires», «dans les quartiers difficiles ou les zones économiques en souffrance». «Il n'y aura pas de dynamisme économique sans mobilisation sociale de toutes les parties prenantes», a-t-il souligné.

“我将在这个月接见前100名法国企业总管,促使他们面对摆在我们当前的挑战做出承诺”,马克龙宣布,为了“恢复长久的繁荣,同时也促进共同发展”。他说明希望让企业做出“主动,快速的承诺”,比如说“承诺增加就业岗位, 雇佣学徒(……),在法国境内投资”,“在经济困难和疲软地区(投资)”。“如果各方不做出承诺,社会无动于衷,不可能有经济发展”,他强调说。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00209-ce-qu-il-faut-retenir-du-discours-d-emmanuel-macr