“前进吧法国的儿女,光荣的时刻已来临!”你知道马赛曲背后的故事吗?

La surprenante histoire de La Marseillaise

马赛曲背后的故事

À l'heure où nos rues et nos maisons s'emplissent de l'hymne national, on revient sur son histoire aussi méconnue qu'invraisemblable.

正值法国国歌响彻大街小巷之际,一起来看看马赛曲背后鲜为人知的奇妙故事。

Allons Enfants de la patrie, Le jour de gloire est arrivé, Le drapeau tricolore est levé! Alors que les Bleus défendront demain l'honneur de la France au stade de Moscou que les chars défilent aujourd'hui sur les Champs-Elysées. Qui d'entre nous se souvient encore de l'histoire de La Marseillaise, apprise innocemment sur les bancs de l'école? Si l'on chante avec fierté les deux premiers couplets, l'origine de notre hymne est tout aussi inconnue que les cinq suivants (parce qu'il y en a sept?). Et pourtant, elle a de quoi vous surprendre.

前进吧法国的儿女,光荣的时刻已来临,三色旗已升起!明天,高卢雄鸡队将在莫斯科体育场捍卫荣誉;今天,军队正在香榭丽舍大街演习。而谁还记得在小学长凳上学习的马赛曲背后的故事呢?尽管骄傲地唱着国歌的前两句,我们对马赛曲的由来却知之甚少,前两句和后面五句(因为一共是七句?)的由来几乎一样陌生。然而,这其中的故事可出乎你的意料。

 La création de La Marseillaise

马赛曲的创作

L'un des hymnes les plus intemporels de l'Histoire n'est pas né à Marseille. Contrairement à ce que l'on croit souvent, et encore moins en 1789. S'il est bien l'œuvre d'un Français (c'est déjà ça), c'est en Alsace qu'il prend naissance pendant la guerre contre l'Autriche. Alors que le roi voit le pouvoir lui échapper, Louis XVI espère qu'une défaite militaire française lui permettra de restaurer son autorité et il déclare la guerre au roi de Bohême et de Hongrie le 20 avril 1792.

Il ne savait pas encore qu'elle lui serait fatale, ni qu'elle engendrerait le chant de ralliement des Français pour les générations à venir. Après deux mois de combats désorganisés, le Baron de Dietrich et maire de Strasbourg réalise que les troupes françaises manquent d'un chant fédérateur et se tourne vers son ami, l'officier Rouget de Lisle, musicien aux heures perdues. Ce dernier s'y attelle dans la nuit du 25 juin 1792, et le lendemain, «Le Chant de guerre pour l'armée du Rhin» voit le jour.

与人们通常认为的不同,这首永恒的国歌并非诞生于马赛,而且创作日期也早于1789年。的确,它是出自法国人之手, 在与奥地利交战期间创作于阿尔萨斯地区。当路易十六国王感到权利减退,计划以一场战争的失利来巩固王权。因此,在1792年4月20号,他向匈牙利和捷克宣战。

但他没有预料到,这次行动注定是失败的,同时这也激起了法国人民的反抗,他们团结一致一路高歌猛进为下一代抗争。在两个月无组织无纪律的斗争之后,斯特拉斯堡市长,即迪特里希伯爵意识到部队缺少一支统一的军歌,于是将这一任务交给他的朋友——音乐家鲁热•德•利尔上尉。1792年6月25号的夜晚,他潜心致力于歌曲的创作,终于在次日早晨,创作出了“莱茵军进行曲”。

Un chant interdit par Napoléon sous l'Empire

拿破仑一世时被禁

À la fin du mois de juillet, les troupes sont forcées de reculer devant la Prusse, venue en aide à l'Autriche. Des volontaires français sont alors appelés de toute la France pour renforcer les rangs. En août, les fédérés de Marseille débarquent à Paris, emportant avec eux ce chant désormais révolutionnaire, rebaptisé quelque temps plus tard «La Marseillaise». Sa genèse correspond donc à celle - non moins importante - de la République, puisque le 10 août ceux-ci envahissent les Tuileries et font enfermer le roi et sa famille, ce qui met fin à presque un millénaire de monarchie absolue.

七月底,法国军队在普鲁士人面前溃不成军,转而求助奥地利。一些爱国人士聚集在一起呼吁整个法国奋起抗争。八月,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首革命歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎。这首歌在之后便重命名为“马赛曲”。它的诞生也与共和国的诞生有着千丝万缕的联系。8月10号,军队入侵占领凡尔赛宫,监禁了国王和王室成员,结束了长达上千年的君主专制制度。

Le succès de La Marseillaise est tel qu'elle est reconnue le 14 juillet 1795 comme l'un des «airs et chants civiques qui ont contribué au succès de la Révolution», avant d'être interdite par Napoléon pendant près de trente ans! La deuxième révolution de 1830 la remet sur le devant de la scène, avant qu'elle ne soit décrétée hymne national sous la troisième République (1879). Son passage à la postérité était assuré. Et pourtant, il n'existait encore aucune version officielle de La Marseillaise, ce qui provoquait régulièrement de jolis désordres musicaux lors de son exécution.

1795年7月14号,马赛曲的成功深入人心,它被看做是带领人民革命成功的乐曲之一。而在拿破仑一世执政期间,马赛曲被下令禁止长达30年!在1830年第二次革命后,马赛曲重新回到世人眼前,于第三共和国时期被确立为国歌,代代流传至今。然而,马赛曲并没有官方的版本,这使得它的演奏间或会有一些小混乱,但依旧美妙。

Une écriture à plusieurs mains

创作的多种猜测

On ne sait pas exactement de qui (ou de quoi) Rouget de Lisle tira son inspiration. Certains s'accordent à dire que les premières paroles du chant («Aux armes citoyens, Formez vos bataillons, Marchons!») évoquent le slogan d'une affiche publicitaire incitant à s'engager, que l'officier aurait croisé en quittant la maison du Baron de Dietrich.

鲁热•德•利尔究竟是受到什么人(或者什么事)的启发才谱写出这伟大的篇章,世人仍不得而知。一些人认为,马赛曲的第一部分的歌词(公民们!武装起来!公民们,严阵以待!)源自一段广告词——当鲁热•德•利尔走出迪特里希男爵家时碰巧在宣传海报上看到的。

D'autres, qu'il se serait inspiré des écrits de Voltaire ou des vers de Boileau («Et leurs corps pourris dans nos plaines / N'ont fait qu'engraisser nos sillons» peut-on lire dans une ode de 1656). Troisième hypothèse, défendue par l'écrivain suisse Claude Mossé: la musique serait issue du premier mouvement du concerto pour piano n°25 de Mozart, composé huit ans plus tôt, - ce qui, soit dit en passant, ferait de La Marseillaise un hymne autrichien. On vous met toutefois au défi de la reconnaître...

另一些人认为,他的灵感可能源自伏尔泰的作品,也可能是布瓦洛的诗歌(Et leurs corps pourris dans nos plaines / N'ont fait qu'engraisser nos sillons.....出自1656年的颂歌)而瑞士作家克洛德·莫塞做出了第三种假设:马赛曲的创作受到了莫扎特第二十五号交响曲的第一乐章的启发,该乐章比马赛曲的创作早八年。但是要人们承认马赛曲源自一首奥地利赞歌,有点难度.....

Quoi qu'il en soit, Rouget de Lisle termina sa vie ruiné, emprisonné pour dettes et oublié de tous. La France ne rendit justice à son héros que bien tard, en 1915, quand ses cendres furent transférées aux Invalides lors d'une procession grandiose, dans l'espoir de renforcer l'élan patriotique nécessaire à la victoire.

不管是那种猜想,鲁热•德•利尔都凭着结束了他贫困潦倒、债务缠身、默默无闻的生活。法国直到1915年才为这位英雄正名,在壮大的游行队伍的护送下,他的骨灰被迁移到巴黎荣军院,以此唤醒人们的爱国热情以及对胜利的渴望。

Un hymne national très controversé

极具争议的国歌

Aujourd'hui, La Marseillaise n'en finit pas de déchaîner les passions les plus contradictoires. Entre ceux qui veulent imposer son apprentissage à tous, ceux qui la sifflent pour signifier leur aversion envers la France et ceux qui veulent la faire interdire, on ne sait plus quoi penser. Rendue obligatoire à l'école primaire par Charles de Gaulle, elle a été immunisée contre les sifflements en 2003, un délit passible de 6 mois d'emprisonnement et de 7500 euros d'amende. [/en]

[cn]时至今日,马赛曲仍存在着诸多争议。有些人认为学会唱国歌是每个法国人的义务;另有些人则对马赛曲嗤之以鼻,借此表达对法国的厌恶;还有人建议禁止取消马赛曲的国歌地位,令人难以理解。在戴高乐执政期间,马赛曲成为小学教育必修的歌曲。2003年颁布法令,规定违反国歌相关法律的人判处六个月的监禁和7500欧元的罚款。

Il est vrai que ses paroles sont quelque peu datées, qu'elles correspondent au temps où de féroces soldats venaient piller et tuer jusque dans nos campagnes. S'il n'en est plus rien, ce chant n'en reste pas moins un hymne à la liberté, une résistance à l'oppression et à l'esclavage, que l'on trouve encore malheureusement trop sous d'autres cieux que les nôtres.

的确,马赛曲中的歌词从某种程度上有些“落伍”,它描绘的是残暴的士兵烧杀掳掠的年代。即便现在这些岁月已经离去了,这首歌仍然是自由之歌,象征着对压迫和奴役的一种反抗,这些不幸至今仍存在于许多国家。

Longtemps critiqué sans jamais être modifié, ce refrain patriotique est solidement ancré dans la culture et l'histoire françaises. On ne change pas un patrimoine en un claquement de doigts, même si bon nombre d'artistes ont essayé. De Serge Gainsbourg à Léo Ferré, en passant par George Brassens, chacun y est allé de son couplet. Et Pierre Desproges d'ajouter: «Si les ministères concernés m'avaient fait l'honneur de solliciter mon avis, quant aux paroles de la Marseillaise, j'eusse depuis longtemps déploré que les soldats y mugissent et préconisé vivement que les objecteurs y roucoulassent, que les bergères y fredonnassent et que les troubadours y complussent», s'amuse-t-il en 1986. Mais La Marseillaise tient bon, elle a traversé les âges, elle tiendra encore un temps. Au moins jusqu'à demain.

尽管马赛曲长期以来饱受争议,但法国的国歌不曾更替,这首爱国歌曲深深扎根于法国文化和历史长河里。有不少艺术家提出过要换国歌,从塞尔日·甘斯布到雷欧·费雷,再到乔治·巴桑,每个人都自成一派。但改变并非一朝一夕的事。1986年,皮埃尔·德斯博智说:关于马赛曲的改编,我很荣幸相关部门征求我的意见。遗憾的是,关于马赛曲的歌词我并不支持改编,士兵们慷慨激昂的高唱马赛曲;反对者懒散无力的唱着;牧羊人哼着马赛曲;行吟诗人则小声低吟。然而马赛曲经久不衰,经历数个时代,它总还能再继续唱下去,至少到明天不成问题。

 

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。