MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «vacances».

时代词汇 -作为参考词典的作者,词典学家Jean Pruvost,每周在《费加罗报》为大家分析一个热词。今天就来看看“假期”一词的起源吧。

Presque à la fin du dictionnaire et dans l'ordre alphabétique, sont installés ces mots prometteurs pour l'auteur d'un dictionnaire: vacance, vacances, vacancier. Rédiger ces articles pour un lexicographe, c'est la promesse prochaine de l'achèvement du bagne alphabétique consenti que représente la rédaction d'un dictionnaire! C'est aussi, cela va de soi, repérer l'histoire de ces mots qui arrivent ainsi en tir groupé dans nos recueils contemporains, avec des résonances qu'en général on apprécie particulièrement?

若按字母顺序排列,词典的末尾通常都是这些颇具鼓励性的词汇:空闲,假期,度假者。对词典学家来说,撰写这些文章,是完成词汇表工作后的下一个承诺,是词典编写所需呈现出的东西!而这显然也在于追溯这些词的历史,看看这些词是否一直具有如今我们所看重的积极意义。

Les grammairiens peuvent se tromper…

语法学家可能搞错了......

On commencera ce voyage au pays des mots par celui qui est le plus récent de la famille: le «vacancier». Voilà un mot qui contre toute attente n'a pas d'emblée été bien accueilli, si on en juge à la définition suivante: «Vacancier: néologisme affreux.» De quand date ce rude jugement à propos d'un mot entré en langue française en 1925? D'à peine un demi-siècle. C'est en effet à René Georgin, fin grammairien qui enseigna à Vesoul, que l'on doit cette condamnation extraite de Pour un meilleur français, paru en 1951.

我们就从该组词汇中最新的一个——“度假者”,开始我们的词汇之旅吧。这是一个不符合人们期待并且没有一下子就被接受的词汇,它被赋予了以下定义:“度假者:可怕的新词。”这个1925年的法语新词又是从什么时候开始有了这么恶劣的评价呢?在大约半个世纪之前。实际上,这个评价应该节选自Vesoul的老师,也就是语法学家René Georgin于1951年出版的《Pour un meilleur français》(《致力于更好的法语》)。

Il en va ainsi de la langue, nos sévérités à son égard sont parfois prises à contre-pied: le mot n'étonne évidemment plus personne aujourd'hui et on a même oublié qu'il n'est apparu que vers 1928. Et, somme toute, ne sonne-t-il pas agréablement à nos oreilles?
语言也是如此,我们的严谨有时可能会适得其反:如今,这个词显然不再令任何人感到震惊,我们甚至忘记它是在1928年左右出现的。总之,它听起来很顺耳不是吗?

Vacances: un rêve réalisable depuis peu

假期:新近可实现的梦想

À dire vrai, il faut se souvenir que le «vacancier» à grande échelle venait presque de naître, puisque la notion même de congés payés pour tous ne date que de 1936. Ainsi, aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale, «prendre des vacances» devenait une sorte de rêve réalisable, et ce mot de «vacancier» sonnait comme une sorte de revanche tout en étant presque incongru au regard des siècles précédents.

说实话,因为带薪假期的概念是从1936年才有的,所以由此出现了大规模的“度假者”。在第二次世界大战之后,“休假” 成为了一种可以实现的梦想, “度假者” 这个词也听起来像是一种复仇。在之前的几个世纪休假几乎是断不可行的事情。

Interruption

中断

«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».

罗马人可以说“Tu, cui vacas”,即“有空闲的你”。这确实是从拉丁语“vacare”引申来的,意为空的,有时间的,其现在的分词“vacans”,法语中为“vacant”(空置),因此从中得出“vacance”(空闲)这个词。它的单数形式意指法院工作的中断,而十六世纪时,其复数引申义为学生的假期。而后,1936年,带薪假期使得“度假者”合法化。

Vacances scolaires

学校假期

En 1623, était attesté le sens scolaire correspondant à ce moment particulier où les écoles, les facultés rendent leur liberté aux élèves. Et c'est ainsi qu'en 1680, dans notre premier dictionnaire monolingue, le Dictionnaire françois, Pierre Richelet pouvait à la fois offrir un article au singulier pour la «vacance», «terme qui en parlant de matières bénéficiales», les bénéfices ecclésiastiques, «n'a point de pluriel», et un second article «vacances», au pluriel, avec une définition explicite: «terme qui se dit en parlant de Collèges, & qui alors n'a point de singulier».

在1623年,当学校、学院赋予学生自由的时候,就此证明了学校的意义。因此,在1680年,在我们的第一个单语词典《Dictionnaire françois》中, Pierre Richelet撰写了一篇关于单数“vacance”的文章,即“该词是关于利益的术语”,如教会权益,此时该词“没有复数”,而其第二篇文章则关于“vacances”,即复数形式,是有一个明确定义的:“该词是在谈到大学时所说的术语,没有单数”。

De manière concrète, Richelet précise par ailleurs en ce XVIIe siècle que les «vacances» au pluriel correspondent au «temps qu'on ne va plus en classe & que les Régents n'entrent pas». Il faut de fait attendre ensuite les «congés payés» accordés en 1936, pour que cette période réservée aux élèves bénéficie au XXe siècle d'une considérable extension de sens. D'où la naissance du mot «vacancier», détrônant peu à peu l'«estivant», au reste lui aussi assez récent, n'étant en usage que depuis 1920 pour signaler les personnes rejoignant une station de villégiature l'été venu.

具体而言,Richelet在17世纪时还指出,复数的“vacances”对应于“人们不在课堂上以及教师不进入课堂的时间”。1936年出台的“带薪假期”使得在这段时期学生们的福利在二十世纪得到了意义上的极大延伸。由此,诞生了“vacancier”这个词,逐渐替代了“estivant”(避暑者),这也是比较新的一个词,1920年才开始使用,指人们在夏天去往度假胜地。

La définition de Maigret…

梅格雷的定义......

En 1948, Georges Simenon fait paraître les Vacances de M. Maigret et il laisse alors ce dernier définir à sa façon cette période privilégiée: «Les vacances, c'était la grasse matinée.» Et de penser a contrario aux 320 jours par an, et souvent davantage, où «chaque matin en se levant avec le jour», il pense aux vacances avec un projet précis: «qu'est-ce que je me payerai comme sommeil!». C'est un programme tout à fait concevable.

1948年,Georges Simenon发表了《les Vacances de M. Maigret》(《梅格雷先生的假期》),他让后者以自己的方式定义了这个特殊的时期:“假期,是早晨可以睡懒觉的日子。”这让人想到一年320天, 甚至往往更多的反而是“天一亮就得起床”,于是他想到了:“我将为我的睡眠付出什么!”这是一个完全可以理解且十分具体的假期计划。

En revanche, oublions la définition de San-Antonio affirmant en 1975 dans Je le jure, dans un grand moment de dépit, que «les seules vacances de l'homme sont les neuf mois qu'il passe dans le sein maternel»!

相反,1975年圣安东尼奥则在《Je le jure》(《我发誓》)中指出:“人唯一的假期就是他在母亲肚子中的九个月”!

On préférera de très loin la belle définition d'un verbicruciste: «Vacances: La fuite enchantée». Bonne fuite!

5

而我们更喜欢填字游戏中的美好定义:“假期:令人欢喜的逃离”。那么就祝大家逃离愉快了!

重点词汇:

1、lexicographe:词典编纂者, 词典学家

2、bagne:苦役,被迫干繁重工作的场所或时期, 干苦活的地方

3、cela va de soi:不言而喻

4、d'emblée:头一下就, 一下子就, 一上来就

5、incongru:不适宜的, 不恰当的;没礼貌的, 失礼的

6、ecclésiastique:教会的

7、détrôner:取代, 代替, 使失去优势

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。