法国女性不发胖,优雅的变老,有迷人的内在本质,又会调教那些挑食的熊孩子??本文细致的写出了法国与美国之间女性的区别。

Les femmes françaises font-elles vraiment tout mieux que tout le monde ?

法国女性真的是世界第一吗?

À en croire les ouvrages qui trustent les étalages des librairies américaines, ainsi que le top des ventes de livres du prestigieux « New York Times », les femmes françaises feraient à peu près tout mieux que les Américaines : elles ne grossissent pas, vieillissent bien, ont un sens inné du chic et font des enfants bien élevés qui ne rechignent pas à avaler leurs légumes. Mais ce concert de louanges est-il vraiment mérité, et surtout, que cache-t-il ?

根据那些雄霸美国书店的作品,还有销量第一的权威报纸《纽约时报》所描述报道的,法国女性几乎样样都比美国女性做得好:她们不发胖,优雅地变老,有着天生的美感,又能把那些挑食的熊孩子调教得乖乖的。但这些夸奖之词是否真的名副其实?背后又隐藏了什么呢?

Si l'on en croit la longue liste de best-sellers, catégorie " bien-être " ou " famille ", parus ces deux dernières années aux États-Unis, nous autres Françaises, sommes de vraies veinardes : l'élégance est inscrite dans nos gênes, nous sommes naturellement minces et avons des enfants sages comme des images. Et ce sont des Américaines, installées à Paris, qui l'écrivent. La grande prêtresse du genre s'appelle Mireille Guiliano. Cette Franco-Américaine, ancienne porte-parole de l'entreprise Veuve Clicquot aux États-Unis et actuelle cadre sup' chez LVMH a trouvé le filon en or : vanter le mode de vie " à la française ", du contenu de notre garde-robe à celui de notre assiette en passant par ce qui se passe sous notre couette. Après avoir publié en 2005 French Women Don't Get Fat (paru en France sous le titre Ces Françaises qui ne grossissent pas : comment font-elles ?) et French Women for All Seasons (Mincir au fil des saisons) l'année suivante, Mireille Giuliano vient de sortir ce 24 décembre French Women Don't Get Facelift (Les Françaises ne font pas de lifting). Comprenez : en vieillissant, les Françaises réussissent l'exploit de rester mince tout en parvenant à ne pas se soucier de leurs rides.
看一下近两年美国出版的“健康养生类”和“家庭类”图书中长长的畅销书单吧,如果这些书的内容让人信服的话,那么我们法国女性可谓是真正的幸运儿:与生俱来的优雅和苗条的身材,孩子也如美图般乖巧。而这些都是居住在巴黎的美国女性所描述的。而其中的佼佼者便是Mireille Guiliano,这位法裔美国人曾是凯哥香槟公司在美国地区的前任发言人,现任路易威登集团的高级执行官,她可是找到了一条生财之路:从衣橱里的衣物到碗碟里的食物,甚至到床上被子下发生些什么,无不大力赞扬法式生活。2005年发表了《 French Women Don't Get Fat》(法国版的标题为Ces Françaises qui ne grossissent pas : comment font-elles ? 法国女性不会变胖:她们是如何做到的?)和《French Women for All Seasons 》(一年四季都很苗条的法国女性)之后,在次年12月24日又发表了French Women Don't Get Facelift(法国女性从不整容),讲述法国女性随着年龄的增加,依然保持苗条的身材,而且从不担心皱纹问题。

Quand les Américaines célèbrent la " French way of life "

在美国人颂扬“法式生活”之时

Mais la beauté et la santé ne sont pas les seuls domaines où les Françaises semblent exceller ou, du moins, réussissent bien mieux que les Américaines. Le thème de la sexualité (French Women Don't Sleep Alone) et surtout celui de l'éducation des enfants sont aussi plébiscités. Dans la lignée de Mireille Giuliano, les nouveaux gourous de l'éducation tricolore s'appellent Pamela Druckerman et Karen le Billon. Toutes deux ont publié en 2012 un ouvrage vantant les mérites de la french education : dans Bringing Up Baby (Bébé made in France) d'abord, Pamela Druckerman pointe les différences culturelles entre la France et les États-Unis, et aboutit à la conclusion que les enfants français sont mieux élevés et plus épanouis que leurs petits cousins américains. Quant à Karen le Billon, elle flatte la capacité des mères françaises à faire avaler à leurs enfants tout ce qui se trouve dans leur assiette - légumes verts compris dans son livre French Kids Eat Everything.

法国女人擅长的领域并不限于美貌与健康,或者说至少在这两点上,比美国人好得多。她们在性方面(《法国女性从不一个人睡》)和儿童教育方面也备受赞誉。与Mireille Giuliano一脉相承,称颂法国教育的两位新明星是Pamela Druckerman 和Karen le Billon,她们都在2012年发表作品大力宣扬法式教育体系:在《 Bringing Up Baby 》(“法国制造”的孩子)一文中,Pamela Druckerman指出了法美两国文化的不同之处,从而得出了“法国孩子的家教比美国孩子好,成长也更全面”的结论。而对于Karen le Billon而言,她在“French Kids Eat Everything”(法国孩子不挑食)一书中称赞了法国的母亲教育孩子不挑食的能力,她们可以让孩子乖乖地把盘子里的食物,甚至是绿色蔬菜都吃掉。

Derrière les louanges...

夸赞的背后...

Mais cette avalanche de compliments, tous plus flatteurs les uns que les autres, est-elle vraiment méritée?

但这些赞美真的与事实相匹配吗?

Et il y a un point, en particulier, sur lequel les femmes françaises sont un peu à la traîne : l'égalité professionnelle. Interviewée à l'occasion de la parution de French Women Don't Get Facelift par le New York Times Magazine, Mireille Giuliano raconte : " J'ai beaucoup de jeunes amies françaises qui adoreraient venir travailler aux États-Unis. La France est encore un monde d'hommes. C'est pathétique de voir ce qu'on a besoin d'y faire pour obtenir une promotion, et même quand il est prouvé que les femmes font un meilleur boulot, ce sont presque toujours les hommes qui les obtiennent. Ce que je vois en France aujourd'hui, c'est ce qui se passait à New York il y a quinze ans. Mais il y a un revers à tout : ici, le monde du travail est terrible pour les femmes. La compétition est effrayante, et les femmes concèdent d'immenses sacrifices pour réussir. Elles sont pressées comme des citrons. "

其实在“职业平等”这一点上,法国妇女仍有些落后。在接受《纽约时报》对于《French Women Don't Get Facelift 》这本书出版时的采访中,Mireille Giuliano讲述到:“我有很多年轻的法国女性朋友,她们都十分喜欢来美国工作。法国仍然是一个男权国家。女性需要做出很多来获得提升,有时候女性明显比男性做得更好,升职的却几乎都是男性,这是十分可悲的。这就是我如今所了解的法国,这也正是十五年前纽约所经历的阶段。凡事都有阻碍:法国的职场对女性是残酷的。竞争很可怕,女性需要付出巨大努力。她们就像柠檬一样备受压榨。”

Une amère constatation, qu'Hélène Crié-Wiesner résume ainsi : " Ce genre de femmes américaines, professionnelles avant tout et stressées à mort, auraient intérêt à emprunter aux femmes françaises, plus cools car de toute façon bloquées au boulot par le fameux plafond de verre, leur attitude décomplexée vis à vis du vieillissement [...] Dans le monde sans pitié du travail aux États-Unis, où aucune loi ne garantit les congés payés et les congés de maternité, il est plus difficile qu'en France de regarder sereinement son visage et son corps vieillir. "

对于此一苦涩的事实,Hélène Crié-Wiesner总结道:“这类美国职场女性,职业高于一切,压力特别大,应该借鉴法国女性的生活态度,由于著名的玻璃天花板效应,反正如何努力都无法升迁,因而面对衰老,更加心平气和...”在美国残酷的职场中,没有法律保障的带薪假和产假,比起法国,要平静地看待脸上的皱纹和衰老的身体可不是件容易事。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。