2008年5月11日我参加了全国翻译专业资格水平考试(法语三级笔译),当时考场的景象历历在目!

法语三级翻译考试(以下简称法三)面向的主要对象是工作一年以上的法语本科毕业生。而我的水平相形见绌:2004年3月份在浙江大学外语学院开始学习法语,2005年考过法语四级,2007年3月到10月在华东师范大学继续学习法语。为了准备这次考试,从2007年10月份开始,我花了整整7个月的时间看完了《法语笔译综合能力(三级)》,《法语笔译实务(三级)》(考试证明,有很多题目跟这两本书的内容相关)。特别是3月份的时候,一边在准备考试,一边还做实验,修改文章,给人上课,维护网站……当时真是感觉体力不支!还好,终于挺过来了!

五一节之前,终于看完了考试的指定教材。基本上笔译实务的很多篇章都已经背下来了(对于写文章很有帮助),笔译综合各种题型也都熟悉了,特别是写作,最有状态的时候能做到每天写一篇。拿到准考证以后,发现可以带法汉,汉法字典各一本,当时做的最明智的举动就是赶紧去借了一本硕大无比的汉法字典!(因为我已经有一本体积非常庞大的拉鲁斯法汉字典了)带到考场后,太威风了。考试真的还帮上了很多忙!提醒各位要考试的同学,字典一定要准备最棒的!

养精蓄锐到了考试的那一天,我考试的地点是“海南中学”,一听就知道在天涯海角!远哪!说来也巧,原本到考场没有直达的公交车或者地铁,四月底政府临时把上海旅游10号线改成了公交167路,直接送我去考场!为了保险起见,考前一天,特地到站台等公交,看看间隔时间有多少,10分钟!晚上买了牛奶,橙汁,各式小点心,早早就睡下了!

第二天一大早,吃过早饭,快到车站的时候,一辆有才的167款款驶来!我一路小跑,坐上了这班美丽的公交车,真想抱住司机叔叔亲一口!周日的早晨,车速奇快,从平日里熙熙攘攘的淮海路一路狂飙,仅仅半个小时就到了考场!提前1个多小时!我找了考生休息的地方开始安静看会书。

开始拿到试卷了,小心脏像小火苗一样,“扑通扑通”乱跳!扫了一眼卷子,开始按部就班做!

语法部分很多单词或者习惯表达都来自上面2份指定教材,如果没有看过这些书的人肯定会感觉有点困难!除非是很牛的大佬!所以建议大家要多看!

阅读部分比教材上的要简单很多!平常模拟题,我要花整整1个小时才能做完阅读,这次40分钟不到就完成了,不是超水平发挥,而是阅读量少,题目相对简单!

选词填空部分波澜不惊,难度和教材相当,这次讲的是一个法国零售商写了一封信给批发商,希望对方尽快供货,里面有一个词epuise,就是耗尽的意思,说起来惭愧,就在考试前刚学会!

作文部分,我对这种形式非常赞赏,即给你10个单词,任你写。这次我一看,差点没哭出来:10个单词,6个熟悉,1个陌生,还有3个楞是从没看过!还是写吧。使尽浑身解数,最后还是写了近1页,洋洋洒洒,7个单词,考试的败笔!


中午在考场边匆匆吃了点饭,回到休息处保存体力:下午还有一场硬仗!我扛着2本字典,呼哧呼哧到了考场,开始翻译!一般会就直接写,吃不准的才查字典。建议大家在考前要尝试配合字典进行翻译!否则不容易把握节奏!3个小时,2篇法译中,2篇中译法。法译中的材料有一篇说的是水资源,还有一篇是法国人写对自己前总统希拉克的看法的幽默文章,中译法的材料一篇是写中法关系的,还有一篇是写中国历史的,涉及古文和成语,这个时候字典大就有好处了,哈!

3个小时,殚精竭虑,出来后只剩下力气去乘公交车了。

2016年法语考试时间表(最全)>>>

更多法语笔译考试信息和备考经验>>>