《纽约客》的吉祥物 - Eustace Tilley

Work. Mille fois par jour. La gym, c'est le work out ; féliciter son enfant, good work ; il doit finir son assiette, work in your plate ; proposer un rendez-vous, does it work for you ?

Work. 一天无数次。去健身房,这里相当于work out;表扬她的孩子,good work;必须吃完他盘子里的食物,work in your plate;与人预约,does it work for you

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

 

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

 

 

《纽约客》选择奥巴马

Just do it. A New York, tout est possible tout le temps. Personne ne comprendra que vous réfléchissiez des heures avant de passer à l'action.

Just do it. 在纽约,任何时候任何事情都是可能的。没有人会理解为什么你在行动前需要反复考虑那么久。

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

911后一片漆黑的《纽约客》

Situation. Ne dites JAMAIS à un New-Yorkais qu'il y a un problème. Parlez-lui plutôt d'une situation.

Situation. 永远不要对一位纽约人说有问题。不如对他说有状况。

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

《纽约客》在世界

Process. Ce qui rythme la vie professionnelle. Il ne doit jamais y avoir de grain de sable.

Process. 这是职业生活的节奏,不应该存在任何微小的问题。

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

《纽约客》的 “莫尼卡”•丽萨

Figures. Si vous ne voulez pas passer pour un béotien - pis, pour un habitant du New Jersey -, ne demandez pas dans une galerie d'art contemporain combien ça coûte, mais How many figures? (Combien de chiffres ?)

Figures. 如果你不愿被当成没有修养的人,更糟,被当成新泽西人的话,就不要在现代艺术画廊中询问一间艺术品值多少钱,而是要问:“How many figures? (几位数?)”。

[单词学习]
béotien adj. 彼俄提亚的[Béotie, 希腊地区名] ,<转>粗俗的,平庸的,没有文艺修养 n. B~彼俄提亚人,<转>粗俗的人,平庸之辈,庸人,几乎一无所知的人,一窍不通的人

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

《纽约客》乘地铁

Bridge and tunnel. Banlieusards qui arrivent par " ponts et tunnels ", le cauchemar des manhattanistes snobs.

Bridge and tunnel. 由“桥和隧道”到纽约的郊区人,曼哈顿人的噩梦。

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

《纽约客》过感恩节

Pets. Accélérateur de rencontres, manne économique, l'histoire d'amour des New-Yorkais pour leurs chiens ne se dément pas. Psys, chauffeurs, garderies et autres accès aux immeubles où l'on accepte les animaux... mais pas les enfants.

Pets. 结识朋友的加速器,节约的意外好处,纽约人对他们狗的爱有增无减。心理医生,司机,看门人和一些大厦的入口都接受动物。。。但不接受小孩。

[单词学习]
manne  n. f  吗哪[《圣经》中所说古以色列人经过旷野时所得的天赐食物],<转>天赐的食物,意外的礼物,意外的好处,甘露,甘露蜜[类树木分泌的液汁],两耳柳条筐,两耳柳条篓co m 版权
ne se dément pas 有增无减

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

《纽约客》的圣诞节

Number one. Si vous croisez un Américain qui ne vous dit pas qu'il est le meilleur en tout, c'est que vous n'êtes pas à New York.

Number one. 如果你碰到的美国人不说自己什么都是最好的话,那是因为你不在纽约。

(本文翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)